Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 21:27 |
|
|
Taquilla est, en principe, un mot castillan, en effet. C’est le diminutif d’un ancien « taca » (fenêtre, placard, petit armoire), de l’arabe táq (fenêtre).
Le sens actuel est :
(1) Armoire d’un vestiaire pour garder les vêtements quand on doit se changer les vêtements au travail, à l’école ou au gymnase.
(2) Casier
(3) Guichet où l’on vend des billets pour un spectacle ou un transport
(4) Recette, somme totale perçue pour la vente de billets d’un spectacle.
En catalan, le mot taquilla, sans doute d'origine castillane, aurait exactement les mêmes sens, mais souvent, à fin de s’éloigner du castillan, on préfère pour :
(1) Armariet
(2) Caseller
(3) Guixeta
(4) Recaptació
Le (3) Guixeta est une hypercorrection, un gallicisme superflu.
Dommage, ni en castillan existe le mot *billetería, ni en catalan *bitlleteria, qui seraient idéaux! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 21:49 |
|
|
interessant...en piemontais il ya un mot que en graphie française on devrait ecrire:
guitch
son significat serait "lieu trés petit, ou on a difficulté à bouger". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 21 Oct 07, 22:07 |
|
|
A-t-on un rapport avec la tequila ? [la suite ici, limitons les HS]
Je viens de jeter un coup d'œil sur le Trésor de la Langue Française Informatisé. On cite le mot guichet dans un recueil de francoprovençalisme. Autrement dit: Juste à côté du Piémont |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 9:25 |
|
|
ramon a écrit: | Taquilla est ... le diminutif d’un ancien « taca » (fenêtre, placard, petit armoire), de l’arabe táq (fenêtre). |
Effectivement, très intéressant ! Je n'avais jamais fait le rapprochement !
J'en profite pour apporter une petite information supplémentaire qui nous amène au mot français patraque. Quel rapport avec taquilla ? C'est justement ce mot arabe ṭāqa طاقة (et non táq). En effet, patraque vient du provençal patraco, "monnaie usée" et ce dernier de l'espagnol pataca, "pièce d'argent". Ce dernier mot serait quant à lui issu de l'arabe abū ṭāqa, أبو طاقة “(la pièce) au grillage”, les arabes ayant pris pour une fenêtre grillagée les colonnes d’Hercules représentées sur la pièce de monnaie en question. (Source : DRAE)
Dernière édition par Papou JC le Saturday 06 Nov 10, 22:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 10:33 |
|
|
DRAE indique que l'arabe classique ṯāq dérive du persan (*) ṭāq.
(*) persa en castillan a, me semble-t-il, le sens de persan et (vieux) perse
taca : alacena pequeña
= petit placard à provisons, généralement encastré dans le mur et comportant portes et étagères (anaquel)
Voilà 2 autres mots d'origine arabe :
- alacena
de l'ár. hisp. alẖazána, lui-même de l'ár. clás. ẖizānah
- anaquel
peut-être de l'ár. hisp. manáqil, pl. de manqálah, lui-même de l'ár. clás. minqalah (= banco, soporte : banc, support, soutien) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 10:47 |
|
|
José a écrit: | - alacena
de l'ár. hisp. alẖazána, lui-même de l'ár. clás. ẖizānah |
... lequel est de la même racine que maẖāzin مخازن d'où viennent notre magasin et notre magazine.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 06 Nov 10, 22:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 11:00 |
|
|
José a écrit: | - anaquel peut-être de l'ár. hisp. manáqil, pl. de manqálah, lui-même de l'ár. clás. minqalah (= banco, soporte : banc, support, soutien) |
Ma vieille édition du DRAE me semble plus fiable. Elle donne, comme étymon d'anaquel, an-naqqāl, النقّال "el que lleva o portea", autrement dit "le transporteur".
Décidément, je crois qu'il va falloir préférer définitivement les anciennes éditions de cet ouvrage aux plus récentes, c'est un comble ! |
|
|
|
|
|