Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Musique : Pop allemande contemporaine - Livres, chansons & films - Forum Babel
Musique : Pop allemande contemporaine
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Friday 16 Oct 09, 23:17 Répondre en citant ce message   

Bon, on aura du mal à les accuser de faire de la pop, mais il semble que Rammstein vienne de publier un nouvel album
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Thursday 29 Oct 09, 0:47 Répondre en citant ce message   





La chanteuse s'appelle Peppa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Honchamp



Inscrit le: 09 Sep 2007
Messages: 6
Lieu: France . Région Centre . Ardennes .

Messageécrit le Wednesday 16 Dec 09, 23:50 Répondre en citant ce message   

Bonsoir
une chanson semble en ce moment très populaire en Allemagne "Haus am See", de Peter Fox. C'est un pseudonyme. l
La chanson est un peu swing, sympa.
Merci pour les références et les noms donnés par ailleurs.
Honchamp
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 12:23 Répondre en citant ce message   

Honchamp a écrit:

une chanson semble en ce moment très populaire en Allemagne "Haus am See", de Peter Fox. C'est un pseudonyme. l
La chanson est un peu swing, sympa.
p




Yeah
Hier bin ich geboren und laufe durch die Straßen
Kenn die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden
Ich muss ma weg, kenn jede Taube hier beim Namen
Tauben raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei
Und die Welt hinter mir wird langsam klein
Doch die Welt vor mir is für mich gemacht... hhmm... ich weiß sie wartet und ich hol sie ab
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind
Ein Frauenchor am Straßenrand der für mich singt... yeah
Ich lehne mich zurück und kuck ins tiefe Blau, schließ die Augen und lauf einfach gradeaus

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab zwanzig Kinder, meine Frau ist schön
Mmm alle kommen vorbei, ich brauch nie raus zu gehn
... Das Haus am See
Yeah... yeah

Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen
Fremde Gesichter und keiner kennt meinen Namen
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken
Ich grabe Schätze aus in Schnee und Sand
Huch, und Frauen rauben mir jeden Verstand
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt mmmhh
Und komm zurück mit meinen Taschen voll Gold
Ich lad die alten Vögel und Verwandten ein
Und alle fang'n vor Freude an zu weinen
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps
Und feiern eine Woche jede Nacht

Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Mmm alle komm'n vorbei, ich brauch nie raus zu gehn
... das Haus am See

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön
Alle komm'n vorbei, ich brauch nie raus zu gehn
Uuooh... yeah... yeah... yeah

Hier bin ich geboren, hier werd ich begraben
Hab taube Ohren, n' weißen Bart und sitz I'm Garten
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf'm Rasen
Wenn ich so daran denke, kann ich's eigentlich kaum erwarten
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Tuesday 16 Feb 10, 2:22 Répondre en citant ce message   

[quote="hvor"]



Paroles
</quote>

Comment traduiriez-vous le titre de cette chanson "Scherbenmeer"? Est-ce un mot qui existe?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Sunday 25 Apr 10, 20:45 Répondre en citant ce message   

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 249
Lieu: Berlin

Messageécrit le Monday 26 Apr 10, 10:50 Répondre en citant ce message   

Scherbenmeer = Mer de débris
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 16:39 Répondre en citant ce message   

hunnamkuerf a écrit:
Scherbenmeer = Mer de débris


Merci. Est-ce un mot qui s'utilise, ou bien un néologisme pour la chanson?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hunnamkuerf



Inscrit le: 20 Feb 2008
Messages: 249
Lieu: Berlin

Messageécrit le Wednesday 28 Apr 10, 9:36 Répondre en citant ce message   

C'est un terme qui est courant, comme en français d'ailleurs avec "mer", quand on veut décrire les ravages causés après le passage d'une tornade ou d'une bande de casseurs, ou quand un camion chargé de bouteilles se renverse sur la chaussée, par exemple. ("Scherbe" signifie "tesson").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Wednesday 28 Apr 10, 19:45 Répondre en citant ce message   

Merci hunnamkuerf.

J'ai traduit les paroles de ce morceau, pourrais-tu jeter un coup d'oeil?

Du bist die Schwerkraft,
du ziehst mich runter


Tu es la gravité,
tu me tires vers le bas.

Du bist der Regen
und ich bin Land unter.


Tu es la pluie,
et je suis la terre en bas.

Falls es dich interessiert
der Versuch dich zu hassen,
hat plötzlich funktioniert.


Si ça t'intéresse,
L'effort de te détester
a tout à coup fonctionné.

Ich hab versucht,
uns're guten Zeiten für immer abzulichten,
einzukleben und festzuhalten,


J'ai essayé,
de ablichten, coller et d'arrêter nos bons temps pour toujours.

sie an mein Bett zu stellen
und in Rahmen einzufassen,


les poser sur mon lit,
couvrir de crème choqué

doch das Glück hat uns verlassen,
du kannst es nicht lassen.


mais la chance nous a abandonné,
tu ne peux pas laisser ça (?)

Ich werf dein Bild an die Wand,
ich will, dass es zerbricht.


J'ai mis ta photo sur le mur,
je veux la casser

Es gleitet aus meiner Hand,
Jetzt seh' ich nur Dich und mich,
in einem Scherbenmeer.


Ca échappe mes mains,
Maintenant je ne vois que toi et moi,
dans une mer de débris

Sag was es dir bringt,
wenn meine Welt versinkt.
Ich will sehn wie sie zerspringt,
in einem Scherbenmeer


Dis ce que ça t'apporte,
si mon monde coule.
Je veux voir comment ça se brise,
dans une mer de débris.

Du bist das Salz in meiner Wunde,
Du bist die Tausendstel jeder Sekunde.
Falls es dich interessiert:
der Versuch dich zu hassen,
hat bestens funktioniert.


Tu es le sel sur une blessure
Tu es la millième de seconde
Si ça t'intéresse,
l'effort de te haïr
a très bien marché.

Ich hab versucht das Glück nicht zu verliern,
für immer hinter Glas
einzuschließen und einzufriern,
luftdicht zu versiegeln,
doch du brachst trotzdem aus.
Ich hab fest mit dir gerechnet,
doch die Gleichung geht nicht auf.

J'ai essayé de ne pas perdre la chance,
pour toujours derrière le verre,
enfermé, gelé,
Sans air...
Mais malgré tout ça tu veux te libérer
J'ai très bien repéré,
que le calcul est faux.

Ich lauf barfuß durch den Raum,
durch die Scherben unsres Traums.
Ich will fühlen wie das Glas die Haut berührt.
Und ich lauf barfuß durch den Raum,
ganz egal, ich spür' es kaum,
weil dein Bild mich niemals mehr verletzen wird.


Je cours pieds nus à travers la chambre,
à travers les débris de nos rêves
Je veux sentir comment le verre de la peau...
Et je cours pieds nus à travers la chambre,
Ca m'est égal, je... à peine
car ta photo ne me fera plus mal.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Livres, chansons & films Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008