Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 27 May 06, 7:50 |
|
|
Sans coup férir signifie sans coup porter, donc avec facilité.
Férir fait partie des verbes français qui, tout comme gésir ou chaloir, sont tombés en désuétude.
Il faut rapprocher férir de la racine indo-européenne bhr qui signifie porter et que l'on retrouve dans le grec phero, le latin ferre, l'anglais to bear, l'allemand Bahre, la civière, et gebären, mettre au monde un enfant (après l'avoir porté ). Cf l'anglais to be born, naître.
ANIMATION (Papou JC) : FAUX. VOIR PLUS LOIN. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Saturday 27 May 06, 22:00 |
|
|
D'après Littré.........
Provençal. ferir ; espagnol. herir ; italien . ferir ; du latin . ferire, frapper. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 28 May 06, 0:18 |
|
|
En aragonais aussi ferir. |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Sunday 28 May 06, 2:17 |
|
|
Férir - au Brésil - c'est blesser !
Ferida : blessure. |
|
|
|
|
Alceste
Inscrit le: 27 May 2006 Messages: 196
|
écrit le Sunday 28 May 06, 8:24 |
|
|
Ferida (blessure) correspond à herida en espagnol. J'ai aussi lu un jour felecho au lieu de helecho (fougère) dans un texte en espagnol, peut-être s'agissait-il d'un dialecte (asturien ?)
Le verbe anc.français ferir vient du latin ferio, -is, -ire, 'frapper, tuer, immoler', à ne pas confondre avec fero (fers, tuli, latum) qui signifiait 'porter, supporter' (et pas mal d'autres sens), d'où 'mammifère' par exemple. |
|
|
|
|
Circé
Inscrit le: 24 May 2006 Messages: 158 Lieu: Ais
|
écrit le Sunday 28 May 06, 9:30 |
|
|
Et en italien "la ferita" = la blessure |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 May 10, 22:57 |
|
|
Attention, il y a au moins quatre racines homonymes *bʰer- en indoeuropéen :
*bʰer-1 d'où sont issus offrir, fertile, transférer, etc.
*bʰer-2 d'où sont issus férir et interférer.
*bʰer-3 d'où est issu brun
*bʰer-4 d'où est issu frire
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 15 Aug 12, 6:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 06 May 10, 10:16 |
|
|
Le sens initial de férir (= frapper) a évolué pour signifier au sens figuré :
- frapper au coeur, rendre amoureux
Hormis l'expression sans coup férir, ce verbe survit dans le français contemporain par son participe passé :
- féru = être frappé et p. ext. blessé
être féru de qqch :
= domaine pathol : être atteint d'un trouble, d'une maladie
= au fig : être atteint, touché affectivement, moralement
être féru de qqn / qqch :
= être très épris de qqn ou pris d'un vif intérêt pour qqn ou qqch |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 06 May 10, 10:39 |
|
|
Je voudrais l'avis des experts.
Je veux bien croire que l'expression ne vient pas de fer (cf. ferrailler). Toutefois, une confusion avec le nom du métal n'aurait-elle pas contribué à la survie de l'expression ?
On a une tendance puriste à vouloir absolument trouver des évolutions simples et linéaires des mots. Il me semble évident que même que l'ignorance de l'étymologie est même un facteur d'evolution.
Il pourrait en être de même pour l'expression "bonne fame". |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 06 May 10, 11:20 |
|
|
Je ne sais pas si je suis un expert, mais je peux dire que la survie d'une expression est due à son aspect figé. On en a de multiples exemples dans toutes les langues. Sans coup férir n'a donc besoin de l'aide ni de fer ni de férule ni de féroce ou de quoi que ce soit d'autre pour survivre depuis l'époque où l'on pouvait ordonner les mots de cette façon (placer l'objet avant le verbe) et se passer d'un déterminant, ça remonte assez loin ! Et puis, des coups, on n'a certainement pas attendu l'Âge de fer pour en donner ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 06 May 10, 14:50 |
|
|
Papou JC a écrit: | … la survie d'une expression est due à son aspect figé … |
Bien sûr, mais pourquoi se fige-t-elle ? Qu'est-ce qui fait le succès d'une formule et lui donne une inattendue pérennité ?
L'allitération dans « peu ou prou » ? L'Histoire de France dans « fors l'honneur » ?
Pourqoi pas le fer nu de l'arme dans « sans coup férir » ?
Et si la poésie était naturelle dans le cœur de l'homme … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 06 May 10, 14:59 |
|
|
Alors c'est peut-être parce que les gens entendaient plus ou moins consciemment sans cou fait rire ... Rien de tel pour figer un syntagme. Et s'il est précédé de les quatre, je vous raconte pas ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 06 May 10, 15:14 |
|
|
Il faudrait un nouveau fil "pourquoi les expressions se figent-elles ?".
Outis a écrit: | Et si la poésie était naturelle dans le cœur de l'homme … | À mon avis, il n'y a aucun doute, surtout la poésie non exprimée ou la divagation de la pensée. Elle a sans doute même une fonction utile à la survie humaine : la remémorisation et la creativité. Une idee en appelle une autre jusqu'à ce que cette dernière engendre une solution. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 07 May 10, 9:44 |
|
|
Jacques a écrit: | Il faudrait un nouveau fil "pourquoi les expressions se figent-elles ?" |
Je ne sais pas si la question justifie un nouveau fil ... Je vois pour ma part au moins deux raisons :
1. une raison poético-ludique, je vous l'accorde, assez claire pour des cas comme peu ou prou, bon an mal an, en espèces sonnantes et trébuchantes, etc.
2. mais surtout une raison pratique, économique, évitant de réinventer la langue à chaque fois, en ayant recours à une sorte de "terminologie de la langue quotidienne", à du "prêt-à-dire" si l'on préfère. Comme tout outil pratique, la locution se transmet de génération en génération sans qu'on touche à sa structure, au point qu'un beau jour elle a une allure formellement archaïque (sans ambages, à reculons, en outre), néanmoins tout le monde continue à en comprendre la signification.
Cette raison est générale, elle englobe même les figements "poétiques", lesquels ont donc deux bonnes raisons de subsister par delà les siècles. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 07 May 10, 12:55 |
|
|
En Italien se dt "senza colpo ferire". |
|
|
|
|
|