Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Kalinka
Inscrit le: 29 Jul 2006 Messages: 19 Lieu: Montpellier, Le Grau-du-Roi
|
écrit le Sunday 09 May 10, 9:12 |
|
|
Mais laquelle ?! "Il ne faut pas couper le nez du fromage"...
J'ai beau chercher, je ne trouve pas ce que cela veut bien signifier "en anglais" ! S'il vous plaît dites-le nous.
En français, dans cette famille (= la mienne) c'était du style via dressage :" Ne prends pas ce qu'il y a de meilleur pour toi...." (le meilleur étant dans ce cas précis : le coulant du fromage). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 09 May 10, 17:19 |
|
|
« Couper le nez du fromage » c'est en effet un crime aux yeux des connaisseurs (je le sais, je l'ai commis...), mais cela ne peut se faire qu'avec un fromage de Brie.
Le brie se présente comme une grande roue, que le crémier découpe en triangles, suivant les rayons du centre à la périphérie. L'acheteur se trouve donc en possession d'un triangle à la base légèrement arrondie. Lorsque l'on partage en famille, pour que chacun ait une part égale, on découpe de fines tranches en suivant l'un des côtés du triangle. La part diminue, mais conserve sa forme le plus longtemps possible.
Le consommateur qui n'est pas briard coupe le nez pour obtenir un trapèze plus simple à partager. Cela, cela ne se pardonne pas !
Après ces explications longuettes, je précise que je ne pense pas que l'expression ait un sens métaphorique. Ce sens métaphorique serait à chercher du côté de la paresse (on va au plus facile) ou de la tricherie (on s'adjuge ainsi la partie la plus crémeuse), mais cela sans aucune garantie.
Couper le fromage signifie traverser le cercle des joueurs, au lieu de le contourner. C'est une tricherie, au jeu de chandelle, où il y a une course entre la chandelle et le joueur, à qui arrivera le premier à la place quittée par le joueur, l'autre devenant (ou restant) chandelle. |
|
|
|
|
evariste
Inscrit le: 18 Nov 2010 Messages: 3
|
écrit le Thursday 18 Nov 10, 18:46 |
|
|
Chez moi (Haute-Savoie) cette expression enfantine se dit. Dans le jeu du mouchoir par exemple... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 19 Nov 10, 1:00 |
|
|
Pour moi, prendre un virage trop court, c'est "couper le fromage".
Couper le fromage sans visibilité est trés dangereux.
L'expression semble être utilisée dans les courses automobiles. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 01 Dec 10, 9:34 |
|
|
Kalinka (ta question du 9 mai 10) = en anglais "cut the cheese" signifie flatuler à table. On demande alors "Qui a coupé le fromage?" |
|
|
|
|
|