Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
bardia
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 6
|
écrit le Wednesday 07 Sep 05, 0:46 |
|
|
J'ai souvent entendu : Au Québec on dit "maganer"
Pourtant ce mot n'est pas québecois
Le verbe maganer a deux sens:
- celui de maltraiter (il a magané son cheval)
- et celui de fatiguer (ce rhume me magane)
Dans son Dictionnaire nord-américain de la langue française, Louis-Alexandre Bélisle maintient que le verbe maganer vient de l'ancien français mahaner. Le dictionnaire Larousse de l'ancien français n'a pas le terme mahaner, mais mahaignier qui voulait dire autrefois «mutiler, blesser, torturer.»
HISTORIQUE : En ancien français mahaignier « blesser, estropier », du XIIe siècle au XVIIe siècle, à rattacher à l'ancien provençal maganhar « id. », probablement issu du francique maidanjan « mutiler » (FEW). En Bretagne, on retrouve maganner « remuer avec vivacité, brutaliser » et maganer « agacer qqn ». Avec des sens voisins, le mot (et de nombreuses variantes phonétiques) est signalé en Normandie, dans le Poitou, en Wallonie et Lorraine, ainsi qu'en Suisse romande (FEW).
Au Québec, le premier relevé date de 1856. Il est toutefois certain que le mot était utilisé au début de la colonisation « en raison notamment de ses nombreuses relations sémantiques avec les formes de l'ancien et du moyen français. » (DFQ).
Maganer est aussi relevé dans certains parlers français des ÿtats-Unis, principalement au Massachussets et en Louisiane (DitchyLouis).
Ceci est encore plus pittoresque :
Si tu continues à m'achaler, je vais m'enfarger et maganer mon pantalon!
Plusieurs des mots que nous utilisons à tort à l'oral sont des archaïsmes, issus de l'ancien français, et non des inventions québécoises comme certains élèves le croient. ÿ observer d'où ils proviennent, on remarque que le sens que nous leur donnons aujourd'hui n'est pas bien éloigné de celui qu'ils avaient autrefois. Ainsi « achaler » (de l'ancien français « achabler », une forme de « accabler ») a existé tel quel dans quelques anciens parlers du Poitou. Il vient du mot calor, « chaleur », et signifiait faire suer. N'est-ce pas ce que l'on fait, métaphoriquement bien sûr, lorsqu'on agace ou importune quelqu'un ?
Il en est de même pour « enfarger », qui serait une des formes prises par le verbe « enfergier » qui, lui, signifiait charger de fers. On peut penser que les animaux, peu habitués aux fers, s'empêtraient ou trébuchaient lorsqu'ils tentaient de faire leurs premiers pas. Enfin, « maganer » viendrait d'un mot d'ancien français d'origine germanique, « mahaignier », qui se prononçait à peu près comme « maganer » et qui pendant 400 ans a signifié blesser, mutiler, maltraiter. Cet archaïsme doit évidemment être remplacé par abîmer ou détériorer lorsqu'il a comme complément un nom de chose. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 10 May 10, 22:07 |
|
|
co : macagna, magagna : du lat.mediev. equus maganiatus(infcor), d’un usage intensif et permanent surtout pour des farces, c'est même un art de vivre entre amis, les farces ou joutes intellectuelles : "les macagnes" , les autres significations sont aussi très employées, c'est un terme très fréquemment utilisé, en aucun cas obsolète ou désuet.
fr : tare physique ou morale, vice; maladie; misère, malheur; farce,
It : tara fisica o morale; vizio; malatia; miseria; disgrazia, sventura; farsa, magagna, difetto di forma; burla, scherzo
http://www.etimo.it/?term=magagna&find=Cerca |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 May 10, 22:34 |
|
|
bardia a écrit: | J'ai souvent entendu : Au québec on dit "maganer"
Pourtant ce mot n'est pas québecois | Je ne comprends pas alors comment un mot peut être québécois. Si c'est un anglicisme, peut-être, on dira que c'est un mot québécois ?
Maganer se dit sans interruption au Québec depuis environ 1650. En France, il est boudé par les dictionnaires de 1606 à au moins 1930. Si maganer n'est pas québécois, il est quoi ? Ancien français ? Je rappelle que la Nouvelle-France et en particulier le territoire qui correspond aujourd'hui au Québec ont été français de langue bien avant ce qu'est aujourd'hui la France (en homogénéité). Et sans interruption.
Je ne vois pas commet on peut définir un mot comme non-québécois du moment qu'il est français (ou vieux-français) d'origine. Le québécois n'est rien d'autre que du français avec certaines particularités, comme un certain accent et un vocabulaire parfois archaïque. Si vous voulez maintenir que maganer est un mot breton, normand, poitevin, wallon et lorrain mais non québécois, il va falloir vous expliquer. Idem si vous tentez de maintenir que la lange parlée ou écrite au Québec n'est pas le français. bardia a écrit: | Plusieurs des mots que nous utilisons à tort à l'oral sont des archaïsmes, issus de l'ancien français, et non des inventions québécoises comme certains élèves le croient. | Qui a déjà dit que maganer était une invention québécoise ? Des Français peut-être (ceux qui n'ont pas pu y voir de ressemblance avec un quelconque mot anglophone) - alors adressez-vous donc à eux. Je ne comprends pas d'où vient votre remarque sur le forum; personne sur le forum n'a dit ça.
Et personne au Québec n'ignore que les Québécois descendent des Français d'une certaine époque et en ont conservé certains termes de vocabulaire boudés par les Nicot, Féraud, Littré et autres. bardia a écrit: | Cet archaïsme doit évidemment être remplacé par abîmer ou détériorer lorsqu'il a comme complément un nom de chose. | Pourquoi s'acharner à restituer une définition imprécise vieille de probablement 1000 ans à un mot qui est vivant ? Abîmer lui aussi ne pourrait s'appliquer à la situation car il désigne, à l'origine, l'acte de précipiter une chose dans un abîme. Il doit évidemment être remplacé.
PS : je suis conscient que bardia n'a pas mis les pieds ici depuis quelques années, mais c'est une réponse que je fais à ceux qui seraient portés à penser la même chose. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 May 10, 23:42 |
|
|
N'oublions pas que derrière tout ça il n'y a que le brave verbe français méhaigner « blesser, mutiler » et son participe méhaigné. Un mot apparenté au provençal maganhar « mutiler » et, probablement au magàgna « défaut physique » de dialectes d'Italie du Nord sur lesquels Giorss nous en dira plus.
Une origine germanique est envisagée par la plupart des auteurs mais je n'ai pas le temps de dépouiller toutes ces choses … |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 8:46 |
|
|
En complément des précisions attendues, on pourrait avoir un avis sur cet éventuel rapprochement :
En italien comme en corse la signification de « magagna» est aussi « miseria; disgrazia » = « misère; malheur »
On serait tenté de le rapprocher de « maga » :
maga du latin maga(m) = sorcière , magicienne |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 10:47 |
|
|
@ Miccasoffiu : sur ce fil comme sur les autres, il est inutile et même dangereux de placer un lien vers etimo.it sans en ressortir quoi que ce soit :
- très peu de Babéliens maîtrisent l'italien
- en étymologie, il faut être précis et se débrouiller dans une langue n'est pas suffisant pour exploiter une source en langue étrangère
- etimo.it est rédigé dans un style très formel et assez archaïque, sa lecture est délicate y compris pour un bilingue (je relis toujours 2 ou 3 fois l'article avant d'en extraire une info) - de plus, il manque souvent la 1ère ou la dernière lettre à chaque ligne
- enfin, dans un débat il est plus courtois de présenter les éléments de sa recherche que de renvoyer les lecteurs vers un site. Par contre, cela exige un peu de temps. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 14:01 |
|
|
@ José. Merci, je comprend bien, mais ce qui serait une courtoisie venant d’un expert n’en serait pas pour moi, je dois avoir celle de ne pas m’aventurer au-delà de mes compétences en m’abstenant quand il y a un risque d’erreur d’interprétation.(Je ne connais de l’italien que sa similitude avec le corse parlé maternel).
Concernant le sujet, en restant à mon niveau, j’ai du mal à saisir la relation entre la notion de farce qui est très éloignée de celle de mutilation, d’incapacité.
Peut-on faire l’hypothèse suivante : faire une farce à quelqu’un serait une mutilation de son discernement, le rendre invalide intellectuellement, le diminuer par jeux ou non.
Un exemple d’usage plus classique dans la Divine Comédie de Dante :
Dante Alighieri - Divina Commedia Inferno Canto trentatreesimo
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?
La Divine Comédie/L’Enfer/Chant XXXIII
Et vous tous, ô Génois, qui vous tenez si loin
de toutes bonnes mœurs et si près du péché,
pourquoi n'êtes-vous pas exterminés du monde,
Sous toutes réserves pour la pertinence de la traduction. Copie de wiki
Pour notre sujet je perçois mieux cette traduction :
"de toutes bonnes mœurs et qui avez tous les maux",
Dernière édition par MiccaSoffiu le Tuesday 11 May 10, 18:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 14:34 |
|
|
Dans la traduction de Jacqueline Risset je lis :
Ah vous Génois, hommes étrangers
à toutes moeurs et pleins de vices,
que n'êtes vous chassés du monde ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 14:36 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | … faire une farce à quelqu’un serait une mutilation de son discernement, le rendre invalide intellectuellement … |
Je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'aller si loin. Il est relativement connu que les métaphores se fatiguent et que les mots violents ont une tendance très forte à l'affaiblissement. Si je dis aujourd'hui à quelqu'un « vous m'en voyez navré », il ne me croit plus mortellement blessé et prononçant mes dernières paroles … |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Friday 14 May 10, 0:32 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Des Français peut-être (ceux qui n'ont pas pu y voir de ressemblance
avec un quelconque mot anglophone ) - alors adressez-vous donc à eux. |
Et eux, dans leur coin, se marrent...
(Et je me permets de préciser que certains de ceux-ci notent parfois des ressemblances,
non pas avec de quelconques mots anglais, mais seulement avec des tournures...).
Cela dit, je suis heureux d'avoir enfin des éclaircissements sur l'origine de maganer. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 14 May 10, 13:06 |
|
|
La "magagna" serait un défaut, materiel ou moral, mais maintenant nous l'utilisons plus dans le sens de défaut materiel.
La magagna pourrait être aussi un défaut non évident à l'oeuil, mais existent. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10950 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 15 May 10, 11:57 |
|
|
Lu dans le Corriere della Sera de ce jour :
- il giudizio degli elettori sulla persona da eleggere, sulle sue qualità o magagne, ...
= le jugement, l'opinion des électeurs sur le candidat, sur ses qualités ou ses défauts, ... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 17 May 10, 16:13 |
|
|
Si, si...en ce cas là se traiterait de "magagne" d'ordre moral. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 17 May 10, 17:09 |
|
|
Le wallon ne connait pas pas maganer.
Il y a bien un mot maquer, frapper, assommer.
Avec de nombreux dérivés: makeye, fromage blanc, maca, heurtoir de porte, macas, macasse, étourdi (d'une chute), makète et son diminutif makelote, 1.tête, 2.pommeau, 3.massue, maket, lubie, coup de tête, macoye, viande molle et flasque.
A toutes fins utiles, Littré donne pour macquer: Citation: |
MACQUER
(ma-ké) v. a.
Rompre le chanvre et le lin pour les rendre propres à être teillés. Angoumois et autres provinces, macher, meurtrir ; provenç. macar, machar, meurtrir ; catal. macar ; espagn. machar ; port. maçar ; ital. maccare, macare. Cela prouve qu'il y a un radical mac signifiant meurtrir, frapper. Grandgagnage demande s'il est identique au radical mac qui est dans le latin mactare, tuer, frapper. Le bas-breton mâc'ha, presser, est peut-être emprunté aux langues romanes. Ce radical mac demeure inexpliqué.
|
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Monday 17 May 10, 19:44 |
|
|
Citation: |
MACQUER (ma-ké) v. a.
Rompre le chanvre et le lin pour les rendre propres à être teillés. |
Pour le corse, on prononce et on écrit indifféremment avec "c" ou "g"(infcor) :
co : macagnà = abîmer, gâter; causer malheur, misère, tourmenter; blesser; railler
co : macagnatu = véreux, gâté, taré, abîmé, blessé, amoché; raillé
Concernant la filature on retrouve curieusement en corse mais pas en italien:
co : macata = exclusivement pour la filature : quantité de laine peignée simultanément avec le peigne en fer. Etymologie indéfinie.
Pour pouvoir franchir difficilement le pas d’un rapprochement, sans aucune visibilité, avec macagnatu, magagne il faudrait pouvoir considérer que cette quantité de laine peignée a été gâtée, abîmée, ce qui est peut être le cas pour des matières premières utilisées..
On pourrait être aussi tenté par quelques élucubrations avec l'argot français… mais je manque de références et le pas est démesuré . |
|
|
|
|
|