Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le verbe ramer en arabe algérien = qaddef - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Le verbe ramer en arabe algérien = qaddef

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 2:27 Répondre en citant ce message   

Le verbe ramer: qāddef = قدٌف

Je rame = Nqāddef نقٌدف
Tu rames =Tqāddef (masc.) تقٌدف
Tu rames =Tqāddefi (fém.) تقٌدفي
Nous ramons = Nqāddefou نقٌدفو
Vous ramez = Tqāddefou تقٌدفو
Ils ou elles rament = Iqāddefou إقٌدفو


Les rames en arabe Algérien = Mqāddef مقادٌف
Le rameur = El qàddaf قدٌاف


Dernière édition par Saitire le Saturday 01 May 10, 13:44; édité 8 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 30 Apr 10, 6:13 Répondre en citant ce message   

En arabe classique c'est jaddafa جدّف , rame se dit mijdaf مجدف et rameur, jaddāf جدّاف
C'est évidemment le même mot, prononcé à l'algérienne.
Quant à la conjugaison, elle rappelle celle de l'arabe d'Alexandrie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Monday 10 May 10, 12:46 Répondre en citant ce message   

Le djim se prononce de la même façon à l'algérienne qu'en arabe littéral. D'où vient ce changement en qâf ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Saitire



Inscrit le: 28 Dec 2009
Messages: 68
Lieu: Québec, Canada

Messageécrit le Monday 10 May 10, 23:48 Répondre en citant ce message   

Ayadho a écrit:
Le djim se prononce de la même façon à l'algérienne qu'en arabe littéral. D'où vient ce changement en qâf ?


Je me suis posé la même question, peut être la réponse est dans ces images prise du dictionnaire Arabe-Francais de J.J.Marcel édition 1885.sourire , (voir Aviron et Rame).



Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Shanfara



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 12 May 10, 18:58 Répondre en citant ce message   

Salam Saitire

J'ai deux hypotheses pour expliquer ce phénomène:
a) le "jim" est prononcé "gim" par tout en Arabie du sud (sud de l Arabie saoudite, Yemen, Oman). De la le "gim" aurait pu se confondre avec le "gaf" ("qaf") typique de certains parlers bédouins.
b) le parler bédouin en Arabie est aussi caractérisé par la prononciation de la lettre "qaf" en "jaf" (ainsi "galb", cœur en français devient "jalb"). De là on aurait pu avoir une sorte de pronciation "mixée" dans certains mots dont celui que tu cites. On retrouve un peut ce phénomène en Arabie dans le prénom Jasim qui à la base est le prénom Qasim prononcé à de manière bédouine.
Salamat
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008