Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 11 May 10, 23:33 |
|
|
extrait de la Grammaire du Nissart de Rémy Gasiglia:
Citation: | -le piémontais:
ce dialecte qui était celui des fonctionnaires sardes dans leur vie quotidienne et surtout des très nombreux immigrés transalpins venus à Nice depuis la deuxième moitié du XIXème siècle a lui aussi eu son influence sur le Nissart (on ne confondra pas cette apport lexical avec les ressemblances de vocabulaire existant entre les deux dialectes et dues à leur large fonds commun latin et roman). Elle a pu se traduire par l'introduction de mots ou d'expressions: |
edit: j'ai corrigé le tableau suite à la remarque de Giòrss
Dernière édition par Geremi le Saturday 15 May 10, 15:41; édité 4 fois |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 0:52 |
|
|
[L'influence du piémontais a pu se traduire aussi par] Citation: | la modification du sémantisme de mots nissarts communs à l'ensemble occitan :
Nissart------------Piémontais --------------Italien -----------------------------------------Provençal
pilhà(prendre)---------pijé(id)---------------pigliare(id mais plus souvent prendere)------prene
En Ancien Occ. pilhar signifiat essentiellement piller (ses dérivés pilha, pilhamen, pilhatge, pilhatori = pillage...); les sens de saisir, prendre, étaient secondaires.
pura(pourtant)--------pura(id)---------------pure(id)
Puro existe en provençal, mais sigifie tantôt, donc, plût à Dieu... Le nissart a conservé ces deux derniers sens mais a gagné celui de l'adverbe adversatif. |
Dernière édition par Geremi le Wednesday 12 May 10, 0:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 0:59 |
|
|
Citation: | Intéressant phénomène de diglossie: le lexique péjoratif du nissart est souvent d'origine piémontaise:
-termes désignant la sottise:
balos(imbécile) du piémontais ----------balòss
patalouc(lourdaud) ---------------------- pataloc
babàchou(sot) ---------------------------- babacio
menchounà(berner)-----------------------mincioné
champòrnia(nigaude)--------------------ciampòrgna(souillon)
termes désignant l'indignité:
chouaspa(souillon, putain)----------------------ciòspa
choucatoun(ivrogne)----------------------------ciocaton
chouc(ivre)---------------------------------------cioc
etc |
|
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 1:10 |
|
|
Ce fonds de vocabulaire est intéressant car il n'est vraiment pas anecdotique, il constitue une vraie différence comparé au fonds commun occitan. Tous ces mots sont très présents, et même dans le "français régional": un choucatoun, un Bastian countrari...
Je suppose qu'en provençal oriental et maritime, on doit également trouver une partie de ce vocabulaire.
Je rajoute à la liste le mot "cassul" (le verre).
En fait je n'ai appris que récemment qu'il était d'origine piémontaise, et je ne l'utilise pas comme nom (il y a déjà "gotou" en nissart) mais plutôt sous la forme du verbe "cassulà": "boire", dans le sens de"boire beaucoup". |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Wednesday 12 May 10, 21:22 |
|
|
Il n'y a pas de fonds commun occitan. Le gascon montre identiquement un fort vocabulaire ibéro-roman (sans oublier les mots d'origine basque) De même, en Limousin et Auvergne, le vieux vocabulaire est plus proche du français.
En tout état de cause, se confirme l'idée que le nissart est un résidu provençalisé puis francisé d'un parler de transition entre ligure et provençal rhodanien. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 13 May 10, 0:04 |
|
|
Le Piémontais dabon (pron. daboun) = "vraiment", en Italien correspond à "davvero/veramente"...il faut corriger.
Cassùl ne correspond pas à "verre", mais à:
Autrefois s'utilisait pour boire la càssa: un cassùl en cuivre, mais le verre en Piemontais se dit "bicer" (pr. bitchér), italiano "bicchiere".
Si quelqu'un l'a appelé "cassùl" a fait ça pour rire.
Le Nissart est beaucoup plus simile au Piémontais et à l'Occitan "aupenc" de chez nous qu'au Ligure.
Peut-être que gotou soit ligure...
De toute façon les verres d'usage commun sont une chose recente (disons du XIXe siècle).
Avant, au Piemont se buvait avec des pots, qui s'appellaient "dojot" (pron. douillott) et qui chaque homme tenait pendu à sa ceinture. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 13 May 10, 0:27 |
|
|
J'ai vu en Internet que les "gotti", à l'origine, dans la plaine du Po, jusqu'à la région de Venise étaient de petits pot en terre cuite, utilisés pour boire.
voir l'image |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 13 May 10, 13:50 |
|
|
Giòrss
J'ai corrigé le tableau, j'avais malencontreusement fait glisser un mot de la case voisine.
J'ai demandé hier à une Piémontaise de Monastero Bormida(Monasté an Bormia) dans la Province d'Asti ce qu'elle disait pour verre, elle m'a effectivement répondu "bicier".
Dans les deux dictionnaires Niçois dans lesquels j'ai cherché, j'ai trouvé:
cassul: grand verre de vin
Je n'ai par contre rien trouvé pour cassulà. |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Saturday 15 May 10, 15:30 |
|
|
Si le verbe nissart cassulà signifie "boire beaucoup", il est possible que cassul ne signifie pas "verre" mais tout simplement "louche" comme en piémontais, cet ustensile de cuisine permettant de prendre une quantité considérable de liquide. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 19 May 10, 0:03 |
|
|
Invidia a écrit: | Il n'y a pas de fonds commun occitan. Le gascon montre identiquement un fort vocabulaire ibéro-roman (sans oublier les mots d'origine basque) De même, en Limousin et Auvergne, le vieux vocabulaire est plus proche du français.
En tout état de cause, se confirme l'idée que le nissart est un résidu provençalisé puis francisé d'un parler de transition entre ligure et provençal rhodanien. |
Ce que j'entends par "fonds commun", c'est des mots comme "tamben" alors qu'on a "finda" en Niçois, boulegà, vergougna(même si en Gascon, on dit plutôt honte).
Alloa, "cassul" pour "verre de vin" est largement attesté dans les trois dictionnaires dans lesquels j'ai cherché. |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Wednesday 19 May 10, 0:41 |
|
|
"tanben" est commun avec l'ibéro-roman. "bolegar", dans le sens de remuer, est un mot exclusivement provençal, employé sans commune mesure par les néo-locuteurs à cause du Massilia Sound System (en gascon, "bolugar" veut dire voltiger). Rien n'écorche plus l'oreille que d'entendre "il faut se bouléguer". "vergonha", c'est la vergogne française, rien de commun non plus. Exact qu'en gascon, on dit plus aisément "honta".
Maintenant, cela ne remet pas en cause que le nissart possède un fond de vocabulaire commun avec le piémontais et le ligure. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 19 May 10, 13:21 |
|
|
Invidia a écrit: | "tanben" est commun avec l'ibéro-roman. "bolegar", dans le sens de remuer, est un mot exclusivement provençal, employé sans commune mesure par les néo-locuteurs à cause du Massilia Sound System (en gascon, "bolugar" veut dire voltiger). Rien n'écorche plus l'oreille que d'entendre "il faut se bouléguer". "vergonha", c'est la vergogne française, rien de commun non plus. Exact qu'en gascon, on dit plus aisément "honta".
Maintenant, cela ne remet pas en cause que le nissart possède un fond de vocabulaire commun avec le piémontais et le ligure. |
Bon je savais que tu allais me répondre ça, j'allais presque le mettre dans mon message. Mais à ce moment là, il n'y a qu'un fonds commun latin alors.
Parce qu'on a aussi vergüenza en espagnol, vergogna en italien...
Et "bolegar" n'a peut être pas strictement le même sens en Gascon mais on ne peut s'empecher de voir la parenté.
J'entendais juste ,et je pense que tu as compris, qu'une partie de notre vocabulaire venait plus de l'est que de l'ouest. |
|
|
|
|
Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Wednesday 19 May 10, 17:37 |
|
|
S'il y a une fracture en Romanie au niveau du vocabulaire, elle est entre ibéro-roman et le reste. Je ne vois pas l'originalité nissarde hormis ponctuellement des mots commun au piémontais, sans que l'on sache au demeurant s'il s'agit d'emprunts ou de mots latins communs dès la formation des langues. |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Thursday 02 Dec 10, 19:05 |
|
|
Est ce que quelqu'un peut mettre ici un bref texte en langue niçoise (Nissart)?
Merci d'avance. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 03 Dec 10, 11:33 |
|
|
Il suffit pour cela d'aller sur la page "nissart" de Lexilogos. |
|
|
|
|
|