Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 03 Jan 10, 2:55 |
|
|
B.A.U, BAU : (prononcer les 3 lettres séparement) initiales de business as usual (comme les affaires habituelles). Locution adverbiale signifiant "comme d'habitude, pas de changement, statu quo ...") L'usage est parfois ironique.
Exemples :
Let's handle this complaint letter B.A.U. (On va s'occuper de cette lettre de réclamation comme d'habitude).
The outcome of Copenhagen? It is B.A.U. (Les résultats de Copenhague ? Rien n'a changé) |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 28 May 10, 9:49 |
|
|
En français on dirait - comme d'habitude (tout va très bien Madame la Marquise) c'est tout à fait banal |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 15 Oct 12, 20:14 |
|
|
Pas exactement. B.A.U. signifie que les actions (business) ne changent pas, pas forcément le résultat.
If we go B.A.U. (les actions ne changent pas), all the glaciers will melt. (la situation change).
Si l'on continue d'agir comme d'habitude, tous les glaciers vont fondre. |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Monday 27 May 13, 19:01 |
|
|
Jamais entendu cet acronyme. C'est américain ?
En lisant le titre de ce fil, je me suis dit que l'on demandait comment dire "Bande d'Arrêt d'Urgence" en anglais (hard shoulder). |
|
|
|
|
|