Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 09 Nov 09, 0:55 |
|
|
My understanding is the following :
If today is Saturday, 1st; this Saturday is today and next Saturday is the 8th
If today is Sunday, 2nd; this Saturday is the 8th and next Saturday is the 15th.
Is this universal in the English-speaking world? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 12:59 |
|
|
Je sais pas si il y a un consensus sur ce point en anglais, mais déjà, ça se dit vraiment "this Saturday" pour dire "today" ?
Sinon, ça me rappelle un problème en français.
Si on est lundi, pour moi, mercredi prochain par exemple c'est pas celui qui vient mais celui d'après. Mais pour d'autres, c'est bien le mercredi de la même semaine...
Y a t il le même souci en anglais ? |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 13:51 |
|
|
Pixel a écrit: |
Si on est lundi, pour moi, mercredi prochain par exemple c'est pas celui qui vient mais celui d'après. Mais pour d'autres, c'est bien le mercredi de la même semaine...
|
Pour moi, mercredi prochain est celui qui vient, qu'il soit de la même semaine ou non. Il me semble que c'est l'interprétation la plus courante, disons, en tous cas dans ma région ou mon milieu, car je ne crois pas avoir eu des problèmes de compréhension avec mes interlocuteurs. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 19:03 |
|
|
Pareil pour moi.
Il m'a fallu du temps d'ailleurs pour comprendre cet emploi de next en anglais, emploi que je ne connaissais pas en arrivant aux USA, alors que je connaissais celui de other dans une expression comme every other day. |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Tuesday 10 Nov 09, 19:05 |
|
|
En français de Wallonie :
samedi prochain : celui qui vient
samedi en huit : celui de la semaine après
samedi en 15 : celui qui suit celui de la semaine après. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Wednesday 11 Nov 09, 3:03 |
|
|
Jacques a écrit: | If today is Sunday, 2nd; this Saturday is the 8th and next Saturday is the 15th. |
À mon avis, ce n'est pas le cas en Angleterre, mais c'est à vérifier.
Il y a des expressions typiques de l'Angleterre que je n'utilise pas quand je communique avec des gens qui ne sont pas d'origine britannique :
a week tomorrow
a week next Tuesday
a week ago yesterday, etc. |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Friday 08 Jan 10, 23:16 |
|
|
This Saturday peut être today, je crois. En tout cas si tu contextualises : on Satudays I usually go to the cinema, but this Saturday I preferred to visit my family. Cela dit, je préfère l'utiliser comme Telephos pour éviter les ambiguïtés. |
|
|
|
|
altito425
Inscrit le: 22 May 2010 Messages: 1 Lieu: Missouri, United States
|
écrit le Saturday 22 May 10, 18:50 |
|
|
I'm a native English speaker and, in America at least, 'this Saturday' does NOT mean today, it means 'this coming Saturday.'
Example: On Wednesday you ask a friend, "When are we going to the movies?" their response would be "This Saturday".
NEXT Saturday is often used to mean the Saturday after THIS Saturday.
I hope this helped and I apologize for not responding in French. I don't feel confident writing in French just yet. |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 27 May 10, 17:56 |
|
|
Oui, je suis tout à fait d'accord avec altito425 - this Saturday ne peut pas signifier aujourd'hui mais un samedi qui arrive bientôt. |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 28 May 10, 8:14 |
|
|
altito425 a écrit: | I'm a native English speaker and, in America at least, 'this Saturday' does NOT mean today, it means 'this coming Saturday.' |
I think we should consider real examples. What about these ones from the Internet:
- this saturday + simple past
This Saturday we went to the Exceptional Foundation Chili Cook Off 2010. It was a beautiful day and the event was packed with people, strollers and dogs.
Then this Saturday we went to the competition event and he saw the other school's robots.
This saturday we went to the Philadelphia Musuem of Art. "Degas and Dance" was on exhibit.
- this Saturday + description of what's on today
This Saturday—it's raining, Emma is at home with a strep throat, and William will have to get his alfalfa cubes from one of us. A poor substitute, at best. (I remember this time last year, William seemed a lot bigger than Emma . . . )
(BTW, look at "I remember this time last year" : it gives an interesting clue about the meaning of this and the conditions in which it may be used) |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 28 May 10, 9:33 |
|
|
Je ne suis pas convaincu - this Saturday pour moi veut dire un jour autre qu'aujourd'hui (et moi aussi je suis EMT) |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 28 May 10, 9:38 |
|
|
"Je ne suis pas convaincu"
Problème tout à la fois méthodologique, métaphysique (comme à chaque fois qu'il s'agit de conviction) - et linguistique.
- comment peut-on ne pas être convaincu par l'existant? Comment circonscrire l'existant? etc. (c'est pour l'aspect - pas tout à fait oiseux - méthodologique et métaphysique).
- l'aspect linguistique: pour continuer ce fil, il serait bon de citer d'autres exemples du type de celui cité ci-dessus (en fait, je sais qu'on en trouve sans trop de peine, mais il m'intéresserait de les comparer et de voir leurs points communs).
Enfin: il existe une floppée de travaux sur this et that. Si nous bloquons, je les trouverai dans ma bibliothèque et citerai ici quelques références. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 28 May 10, 9:55 |
|
|
C'est une question de contexte, this saturday peut être dans une phrase au passé samedi dernier
(This Saturday I went to the camping trip with second graders, and sat around with their moms all day, écrit le dimanche 16 mai),
au présent il peut s'appliquer à aujourd'hui
(This Saturday, I began 8-sessions of physical therapy for "scapular stabilization." écrit le samedi 22 mai)
mais le cas le plus fréquent est samedi prochain
(The Columbia Heights Salon Series is back this Saturday, May 22, écrit le mercredi 19). |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Friday 28 May 10, 10:18 |
|
|
Une dernière remarque (mais non la moindre): attention aux formes verbales utilisées dans les énoncés comportant this Saturday (pour la ponctuation, je ne sais rien); chacune des séquences suivantes est attestable avec des valeurs très variées, mais l'ambiguïté se résout diversement dans chaque cas:
This Saturday (,) we began...
This Saturday (,) we begin...
This Saturday (,) we are beginning...
PS. Et il faudra aussi tenir compte du fait que pour certains, Saturday est une fin de semaine, pour d'autres pas loin d'un début: le lexique filtre des effets de marge. Googlez This Thursday. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|