Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 15:54 |
|
|
Je voudrais aborder le sujet de la langue d'instruction dans les pays du Maghreb. Je pense que l'arabe maghrébin, en tant que langue d'instruction, serait plus adapté que l'arabe standard. En effet, cette dernière est une langue artificielle; son utilisation comme langue d'enseignement est aussi anachronique que d'utiliser le latin, au seizième siécle, pour l'instruction des petits français! Je dis "anachronique puisque personne ne parlait plus spontanément le latin au seizième siècle en France. L'arabe standard est dans la même situation aujourd'hui puisque aucun arabophone au monde ne pratique cet idiome spontanément. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 16:19 |
|
|
Le sujet que tu poses est intéressant, c'est celui de la "légitimité" de la langue sur un territoire donné.
L'arabe standard, langue artificielle ?
- Oui, si on considère que "un territoire = une langue" donc la langue du Maghreb c'est l'arabe maghrébin "local"
- Non, si on prend en compte le phénomène de globalisation et de rapprochement des populations arabophones via les chaînes satellitaires (Al Arabiyah, Al Jazeerah...).
Si "personne" ne parlait plus spontanément le latin au seizième siècle en France, il me semble que bon nombre d'arabophones "locaux" (maghrébins) comprennent très bien l'arabe des chaînes satellitaires. Et si la pratique de cet arabe standard n'est pas spontanée, comme tu dis, ne peut-on pas imaginer qu'il deviendra la nouvelle koinê (langue commune) ? Peut-être l'est-il déjà ? |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 17:44 |
|
|
En effet, la langue arabe standard est la langue commune des peuples arabes. C'est une langue qui me permettrait, à moi algérienne, de dialoguer sans difficulté avec un saoudien, par exemple. Mais entre algériens (et plus généralement maghrébins), nous n'avons pas besoin de recourir à l'arabe standard pour nous comprendre; c'est pourquoi je pense que nous devrions dialoguer entre nous directement en arabe algérien, dans un restaurant comme sur un plateau de télévision ou dans la presse écrite.
Je pense que l'arabe standard occupe la fonction des langues maternelles algériennes et que cette situation n'a pas lieu d'être. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 17:51 |
|
|
Lwahranya a écrit: | c'est pourquoi je pense que nous devrions dialoguer entre nous directement en arabe algérien, dans un restaurant comme sur un plateau de télévision ou dans la presse écrite |
Je pense que la langue entre Algériens dans un restaurant et celle de la presse en Algérie, ce n'est pas forcément la même chose.
Parler entre voisins de table au restaurant, c'est spontané donc on emploie sa langue maternelle (maghrébin dialectal) alors que la langue de la presse nationale implique de prendre en compte différents "dialectes" (on peut employer d'autres termes) et peut-être de recourir à une langue "unifiée" (arabe standard ?).
Après tout, pourquoi se sentir obligé ("nous devrions", dis-tu). Pourquoi ne pas utiliser le registre (dialectal, standard) qui vient spontanément ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 18:05 |
|
|
Le problème de l'arabe standard, c'est justement qu'il ne vient pas "spontanément", comme je le dis ailleurs sur ce même forum. Il ne peut pas venir spontanément, je me répète, car il n'est la langue maternelle de personne. C'est l'espéranto du monde arabe, où son avenir est celui de l'espéranto partout dans le monde : proche de zéro.
Pour le moment, le seul effet positif de l'arabe standard que je peux constater, c'est qu'il permet l'enrichissement lexical de tous les dialectes par des néologismes internationaux, jouant un peu le rôle du grec dans la création des mots savants des langues romanes. C'est déjà quelque chose. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 18:22 |
|
|
Citation: | Le problème de l'arabe standard, c'est justement qu'il ne vient pas "spontanément" |
Je suis tout à fait d'accord. Imaginez le temps perdu pour un écolier à traduire sa pensée en arabe standard à chaque fois qu'il doit rédiger un texte, à un examen par exemple!
"l'arabe standard est l'esperanto des arabes"
Papou, avez-vous lu "Le maghribi" alias ed-darija (langue consensuelle du Maghreb)? ou bien "Langue et citoyenneté en Algérie" d'Abdou ELIMAM? Il traite de cela justement. Il m'a beaucoup interéssée. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 18:37 |
|
|
José a dit:"Je pense que la langue entre Algériens dans un restaurant et celle de la presse en Algérie, ce n'est pas forcément la même chose."
Justement, il me semble que l'on n'a pas à passer de l'arabe maternel à l'arabe standard dès qu'on se trouve dans un contexte officiel.
José a dit:"alors que la langue de la presse nationale implique de prendre en compte différents "dialectes" (on peut employer d'autres termes) et peut-être de recourir à une langue "unifiée" (arabe standard ?)."
Nous pouvons développer une presse en langue maternelle sans recourir à une langue unifiée. L'arabe algérois ou oranais sont largement compris grâce aux séries télévisées, en ce qui concerne le premier, et grâce à la chanson raï, pour le deuxième.
José a dit:"Après tout, pourquoi se sentir obligé ("nous devrions", dis-tu). Pourquoi ne pas utiliser le registre (dialectal, standard) qui vient spontanément ?"
Comme l'a signalé Papou, le standard ne vient jamais spontanément.
Dernière édition par Lwahranya le Saturday 19 Jun 10, 16:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 18:40 |
|
|
Citation: | avez-vous lu "Le maghribi" alias ed-darija (langue consensuelle du Maghreb)? ou bien "Langue et citoyenneté en Algérie" d'Abdou ELIMAM? |
Non, je n'ai lu aucun de ces deux livres, mais j'enrage de voir l'engluement du monde arabe dans son problème linguistique. Quel frein à son développement intellectuel ! Et quel aveuglement ! Il faut se demander à qui profite le crime, comme toujours ... |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 18:53 |
|
|
Papou JC a dit:"j'enrage de voir l'engluement du monde arabe dans son problème linguistique. Quel frein à son développement intellectuel !"
Absolument.
Papou JC a dit:"Il faut se demander à qui profite le crime, comme toujours ..."
Sur ce point, l'anthropologue Gilbert Grandguillaume pense que l'arabisation de l'enseignement en Algérie était une façon d'écarter lélite francophone du pouvoir... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Jun 10, 18:59 |
|
|
Si vous ne l'avez pas encore fait, complétez ce qui est dit sur ce fil par ce qui est dit ICI.
A part ça, je n'ai rien contre l'arabisation, au contraire, c'était une réaction normale, bien compréhensible, mais on s'est trompé d'arabe ... Et puis il faut aussi compter avec le berbère ... |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 18:10 |
|
|
Nous travaillons avec quelques personnes dans la constitution d'un dictionnaire et je peux vous dire que la pseudo grande différence entre les dialectes en algérie n'est qu'un mythe et que n'importe quel algérien perdu (en dehors des berberophones) est capable de comprendre ce qui se dit par exemple dans les série télé à l'algérienne (où la dàrja est utilisée), il ne manque que l'effort et la volonté pour que ça se concrétise, malheureusement la conscience n'est pas assez à ce genre de chose et le politique ne veut pas braver le tabou de l'arabité à l'orientale. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Nov 10, 18:33 |
|
|
Bon courage dans votre belle entreprise ! Un jour, elle portera ses fruits, n'en doutez pas. |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 13:16 |
|
|
L'arabe standard, certes, mais à l'écrit, d'où sa dénomination d'arabe littéral.
A l'oral, le locuteur commet un certain nombre de fautes de prononciation du fait de la non-spontanéité, des fautes sur l'harmonie de voisement ou la longueur vocalique en frontière de mots, abordées en phonologie suprasegmentale. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 25 Aug 11, 14:08 |
|
|
Ce serait sympa de citer une petite partie du message auquel tu réponds avec autant de retard, sinon c'est difficilement compréhensible. |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 8:02 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ce serait sympa de citer une petite partie du message auquel tu réponds avec autant de retard, sinon c'est difficilement compréhensible. |
Ce n'est incompréhensible que pour embatérienne.
Ce que j'ai dit n'est que la continuation de ce qui se disait sur la légitimité de l'arabe dit dialectal, déjà à l'oral, même pour les journaux télévisés.
De plus, l'écriture API du maghrébin existant, on peut envisager de modifier l'écriture arabe du maghrébin, même si cela devait le rendre plus ou moins compréhensible pour les non-maghrébins.
Je dirais qu'il faut sortir de la problématique ontologique de l'unicité de l'arabe.
Le fait d'écrire dans une langue rend immédiatement votre discours incompréhensible pour ceux qui ne la lisent pas.
Et il n'est pas nécessaire d'aller très loin : un kabyle ne lit pas le toureg, un toureg ne lit pas le kabyle (sauf formation). |
|
|
|
|
|