Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Arabe algérien - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Arabe algérien

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 11 Oct 09, 19:43 Répondre en citant ce message   

En m'intéressant aux origine de l'argot français je tombe régulièrement sur des étymologies arabes, sans plus de précision. Les termes arabes en français sont venus en plusieurs vagues (conquête de l'Algérie au XIXe, contact avec les troupes coloniales lors des guerres mondiales, retour des pieds noirs, immigration maghrébine) mais dans la majorité (ou la totalité ?) des cas les mots arabes en français viennent d'Algérie.
La coexistence de l'arabe classique et du dialecte dans le monde arabe fait qu'on peut facilement trouver sur internet des dictionnaires d'arabe classique, mais les dialectes sont traités avec condescendance ou mépris.
Je fais l'analogie avec l'allemand (opposition standard et dialectes vivaces) et me demande s'il n'existe pas des ressources pour l'arabe dialectal (tous dialectes, le Liban ayant pu contribuer quelques termes au français).

Dans le cas de l'arabe algérien :
est-il écrit ? dans quel alphabet ? est-il normé ? se divise-t-il en sous-dialectes régionaux (oranais, algérois ou médéanais...) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 11 Oct 09, 21:31 Répondre en citant ce message   

Comme je te l'ai dit dans un autre fil, il n'y a aucune tentative officielle, au moins dans les pays du Maghreb, pour donner une écriture normative des dialectes arabes, et, quand pour une raison ou une autre, parole de chanson ou pièce de théâtre populaire (Kateb Yacine a écrit des pièces en dialectal, mais je ne les ai jamais lues), il y a un besoin d'écrire en cette langue, c'est selon celui qui écrit, il n'est pas tenu à respecter une orthographe quelconque, même si, la plupart du temps, il se conforme pour les mots identiques en arabe littéral, aux conventions de cette langue, ce qui comme je l'ai dit (voir les mots de l"argot...). Je vais prendre un exemple qui utilisent les mêmes mots en littéral et en dialectal, mais comme, malheureusement, je n'arrive pas à faire passer le clavier arabe dans mon texte, j'utiliserai la transcription latine en notant d'abord le texte tel qu'il apparait à la lecture de l'arabe (sans voyelles brèves):
fr. / je l'ai lu dans le livre: qr't-h fî 'l ktâb
en classique, je lis: qara'tuhu fi-l-kitâb(i)
en dialectal: qrîtu fel-ktâb
Notons que la forme écrite est plus proche de la forme dialectale (dont une des particuliarités est d'omettre un grand nombre de voyelle) que classique, mais comme l'habitude est d'abord prise de lire selon les normes classique, les dialectal demande, au moins, un "déconditionnement".
Mais d'autre problème se pose quand le message se truffe de mots français, ce qui est général dans tout le Maghreb, surtout chez ce qui se sont formés dans les écoles et universités françaises, dans l'exercice de leur métier, chez une partie de la jeunesse et , dans le créole arabo-français d'Alger.
Dans un proche avenir, j'essaierai de donner une classification (bien sûr défectueuse) des dialectes du Maghreb que, des gens plus versé que moi dans la question (tel la crème mtâ3 la crème) pourront corriger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 11 Oct 09, 22:44 Répondre en citant ce message   

Pour l'instant on en reste à une réalisation diférente d'une graphie normale (comme en allemand 'ein' sera 'n' au nord et 'a' au sud), mais ce qui m'intéresse ce sont les mots différents de la langue standard (par ex. sakha au lieu de choukrane); en cela qu'ils ont été productifs en français...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 11 Oct 09, 23:02 Répondre en citant ce message   

"SaHHa" existe en littéral où ilsignifie "santé" (idem en marocain), souvent c'est le sens des mots qui a glissé, pas les mots eux-mêmes. "matâ3" par exemple, est un substantif en littéral signifiant "les biens dont on peut disposer", la"jouissance de quelque chose", on le trouve même dans le Coran "wa matâ3(un) ilâ Hîn" (et une jouissance (des choses) jusqu'à un délai fixé), mais en arabe algériien, il a perdu ce sens et est devenu une préposition marquant la possession "de" "ed-dâr mtâ3 üld 3ammî" (la maison du fils à mon oncle paternel= mon cousin). Il s'est même parfois transformé en "ntâ3" ou "tâ3" (existe aussi en maltais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Jun 10, 21:40 Répondre en citant ce message   

... et le même mot est devenu beta3 en dialectal égyptien.
Autre exemple montrant une fois de plus que la parenté entre les dialectes est plus grande qu'on ne veut bien le dire et surtout, surtout, que la distance de dialecte à dialecte, y compris pour des pays aussi éloignés l'un de l'autre que l'Egypte et l'Algérie, est probablement moins grande que celle qui sépare n'importe quel dialecte de l'arabe standard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 23 Jun 10, 22:39 Répondre en citant ce message   

Exemple de mot dont le sens a glissé:

L'adjectif shbâb (beau), au féminin shâbba (belle), au pluriel shâbbîn. Le substantif est shboubiyya , auquel on préfère ezzîn (la beauté). On utilisera les diminutifs shwibba pour dire d'une fillette qu'elle est mignonne et shbiyyeb pour un garçon.

On dit 3neb shbâb (de beaux raisins) ou el Hâl shbâb (le temps est beau; il fait beau) ou encore film shbâb (un beau film). On dira aussi hâdi shâbba (elle est bien bonne, celle-là), parfois sous forme de dérision.

En arabe standard, shabâb signifie jeunesse et shâbb, jeune. En algérois, un jeune homme sera cependant désigné par 3âzeb , au pluriel 3ezzâb (3âzba pour une fille, au pluriel 3azbât). 3âzeb signifie aussi célibataire (a3zab en arabe standard).

Depuis quelques années, les mots shâbb et shâbba désignent respectivement un chanteur et une chanteuse de raï (eshshâbb Khaled, eshshâbba Zahouaniya). Avant, on disait eshshîkh Hamada et eshshîkha Rimiti (shîkh signifiant maître ou homme âgé) pour désigner respectivement un chanteur et une chanteuse de raï.

A ne pas confondre : le verbe shâb (sans shedda sur le b), au passé, se dit pour les cheveux qui blanchissent (sha3rou shâb = sa (pour un homme) chevelure a blanchi). De là vient le mot shibâni (celui qui a les cheveux blancs). Dans certaines régions, les enfants disent de leur père eshshibâni (le vieux). Dans l'algérois, on dit plutôt eshshîkh. Je crois qu'à l'Est, on dit eshshayeb (synonyme de shibâni). eshshîb désigne les cheveux (ou les poils de barbe) blancs. On dira avec dédain «eshshîb wel 3îb!» d'une personne dans la soixantaine qui fait des frasques (littéralement: les cheveux blancs et l'indécence).

Un dicton, pour finir: shîb errâS demm, shîb ellaHiya hemm ou chîb edhdhrâ3 hrem (les cheveux blancs sont héréditaires - du sang -, la barbe qui blanchit est signe de misère et les poils blancs au bras sont un signe de vieillesse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008