Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Tener il piede in due scarpe (it) = comportement ambigu - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Tener il piede in due scarpe (it) = comportement ambigu

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 21 Jun 10, 23:46 Répondre en citant ce message   

Italien: tenere il piede in due scarpe (tenir le pied en deux chaussures) = comportement ambigu (volontaire) pour avoir des avantages
ancien..tenere il piede in due staffe/ tenere il piede su due staffe (tenir le pied en deux étriers)
Piémontais: avé 'l pé 'n doe stafe (tenir le pied en deux étriers)
Lombard : tégn pà e fam (avoir du pain et faim)
Espagnol : estar con Dios y con el Diablo (être de la part de Dieu et de celle du Diable); estar en misa y repicando (être à la messe et sonner la cloche); estar en la misa y en la procesión (Argentine)
Anglais : to keep a foot in both camps (tenir un pied en deux champs opposés)

Espagnol: tener el pie en dos zapatos (tenir le pied en deux chaussures) signifie = to have several irons in the fire (avoir plusieurs fers au feu)
http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/tener%20el%20pie%20en%20dos%20zapatos.php

Par contre, en piémontais: "bùté tròpo fèr/tròpa carn al feu" (mettre trop de fer/viande au feu) = exagérer à faire des choses toutes ensemble
Correspondant anglais:
'
Citation:
Too many irons in the fire'
This means juggling too many projects at once and something's bound to fail; when a smith had too many irons in his fire, he couldn't effectively keep track of all of them.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/too+many+irons+in+the+fire.html


Dernière édition par giòrss le Tuesday 22 Jun 10, 19:13; édité 16 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 22 Jun 10, 15:47 Répondre en citant ce message   

L'expression anglaise me semble avoir un autre sens, positif, à l'encontre des expressions dans les autres langues. Pris sur la Toile (l'une des premières occurrences trouvées avec Google):

People with a dominance of mutable planets tend to have several irons in the fire at once. They are adaptable and like change. Often their changeability is mistaken for flightiness or erratic behavior, but really these people have an understanding of duality of perspective, which allows them to consider things from all sides and reshape them.

Excusez la traduction peut-être inexacte (je ne suis pas très calé en anglais):

"Les gens ayant une dominante de planètes mutables tendent à avoir plusieurs fers au feu en même temps. Ils sont adaptables et aiment le changement. Leur capacité à changer est souvent prise à tort pour de la légèreté ou pour un comportement [erratic ?] mais en fait ces gens ont une compréhension de la dualité des perspectives, ce qui leur permet de considérer les choses de tous les côtés et de les remodeler."

On trouve aussi "avoir/tenir plusieurs fers au feu" en français (peut-être un calque de l'anglais?), avec le même sens qu'en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11173
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 22 Jun 10, 16:28 Répondre en citant ce message   

Je me demande si l'expression française la plus proche de l'italienne n'est pas "avoir le cul entre deux chaises", la différence étant que la situation inconfortable de l'italien est volontaire, attentiste, et plutôt optimiste, alors que celle du français est plutôt involontaire et pessimiste.

L'expression italienne me rappelle aussi une autre expression française : "ne pas rester les deux pieds dans le même sabot", qui a un tout autre sens, celui de savoir s'activer et réagir vite en toutes circonstances.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 22 Jun 10, 18:03 Répondre en citant ce message   

J'ai trouvé la traduction anglaise dans un site internet...mais dans un autre site je trouve:

Citation:
several irons in the fire
a number of jobs or possibilities available at the same time


Citation:
If someone has a lot of irons in the fire, they are involved in several different activities or have several different plans


http://dizionario.reverso.net/inglese-cobuild/irons%20in%20the%20fire

Qui correspond au piémontais : "avé/buté 'n baron ëd carn al feu" (avoir/mettre beaucoup de viande au feu) = la viande au feu seront les projets et les activités.

Alors le correspondant anglais de "tenere un piede in due scarpe" pourrait être: to keep a foot in both camps

...

Le latin a

Citation:
duabus sellis sedere:
(Seneca, Controversiarum liber VII; Macrobius, Saturnalia, liber II , 3)


qui ressemble au français "avoir le cul entre deux chaises"...mais sans le sens d'incommodité de l'expression française.

----

Par contre, en italien, "non restare con due piedi in una scarpa" = ne pas rester les deux pieds dans la même chaussure= ne pas rester dans une situation inconfortable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pgmam



Inscrit le: 29 May 2010
Messages: 39
Lieu: Puy-de-Dôme

Messageécrit le Friday 25 Jun 10, 17:08 Répondre en citant ce message   

Une expression française qui me semblerait bien rendre compte de la position ambigüe de l'italienne serait peut-être: ménager la chèvre et le chou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 26 Jun 10, 16:43 Répondre en citant ce message   

Il me semble que les fers au feu sont les fers de la repasseuse : l'un chauffe tandis que l'autre refroidit en repassant.
Dès que le fer n'est plus assez chaud, on le repose sur la mécanique, et on en prend un autre. Pour avoir toujours un fer chaud prêt, il faut en mettre plusieurs au feu : avoir plusieurs fers au feu c'est être prêt à toute éventualité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 27 Jun 10, 4:18 Répondre en citant ce message   

Ménager la chèvre et le chou en italien se dit "salvare capra e cavoli" (sauver chèvre et choux).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Sunday 27 Jun 10, 17:08 Répondre en citant ce message   

... sauf que le ménager de ménager la chèvre et le chou n'a pas le sens de sauver, mais de gérer, s'occuper de, comme fait le manager.
Ce sens survit dans la ménagère, qui ne fait pas le ménage au sens moderne, mais qui tient la maison, qui en administre au mieux les ressources;
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 28 Jun 10, 16:39 Répondre en citant ce message   

...mais ce salvare n'a pas le sens commun de sauver: le sens est de "gérer au mieux deux choses ensemble, sans les perdre à cause de la double gèstion". Eviter que la chèvre mange les choux et que la chèvre puisse mourir pour le fait de ne pas manger les choux.

http://www.expressio.fr/expressions/menager-la-chevre-et-le-chou.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008