Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 22:49 |
|
|
lackadaisical (aussi écrit alackadaisical) est un adjectif qui signifie "manquant d'énergie, d'intérêt ou d'enthousiasme".
The Government's lackadaisical behavior was inexcusable... : Le manque d'intérêt affiché par le gouvernement est inexcusable.
Ce mot a été formé à partir d'interjections vieillies: alack, alackaday, alack-the-day qui expriment le regret ou la souffrance.
On retrouve ces interjections chez Shakespeare. Voici un vers de Romeo and Juliet (A.4 S.5):
She's dead, deceased, she's dead; alack-the-day!: Elle est morte, décédée, elle est morte, Oh!
Lackadaisical et lackadaisically sont par contre encore utilisés. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 01 Jul 10, 7:27 |
|
|
Je me demande si défaitiste ne serait pas une bonne traduction pour cet adjectif. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Jul 10, 10:11 |
|
|
Citation: | The Government's lackadaisical behavior was inexcusable |
défaitiste me semble un poil trop fort, je propose apathique :
- l'apathie du gouvernement est sans excuse |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 12 Feb 17, 23:36 |
|
|
Aquoiboniste, n. et adj., 1923.
Le Petit Robert donne aussi aquoibonisme, 1900. |
|
|
|
|
|