Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Tuesday 08 Jun 10, 20:52 |
|
|
En Gallo, l'expression "un ptit cai" (que je prononce "un mti ka") signifie "un petit peu". Le mot "cai" est l'équivalent du pronom "quoi" en Français; cependant, pour poser la question "quoi?" on ajoutera "dë" devant, ce qui donne: "dë cai?" (deu ka).
Donc si on devait traduire mot à mot l'expression en Français, ça donnerait "un petit quoi", je sais pas si elle existe par contre... |
|
|
|
|
Sido
Inscrit le: 14 May 2006 Messages: 139 Lieu: Orléans
|
écrit le Tuesday 08 Jun 10, 21:33 |
|
|
cai est aussi employé, me semble-t-il, au moins au nord de la Loire-Atlantique, pour signifier un mets, un plat " du bon cai" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 08 Jun 10, 22:15 |
|
|
Très intéressant : on a un homographe synonyme en chinois (pinyin).
breton cai : plat (de nourriture)
chinois caì : plat (de nourriture), prononciation approx. : tsaï |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Saturday 19 Jun 10, 13:36 |
|
|
Breizhadig a écrit: | En Gallo, l'expression "un ptit cai" (que je prononce "un mti ka") signifie "un petit peu". Le mot "cai" est l'équivalent du pronom "quoi" en Français; cependant, pour poser la question "quoi?" on ajoutera "dë" devant, ce qui donne: "dë cai?" (deu ka).
Donc si on devait traduire mot à mot l'expression en Français, ça donnerait "un petit quoi", je sais pas si elle existe par contre... |
Je le prononce également "un p'tit ka". Donc pourquoi écrire "cai"?
Dans le dictionnaire Larousse de l'ancien français, "quoi" est aussi un pronom indéfini qui signifie "quelque chose": cela pourait donc se traduire par "un petit quelque chose".
Jusque là, j'ai toujours pensé, peut-être à tort, que c'était du français "un p'tit cas", sans me rendre compte que cette expression n'existe pas en français!
Dans le dictionnaire Larousse du moyen-français, "cas" signifie "chose" dont l'expression "À peu de cas", signifiant "peu de chose", et surtout on a "À grand cas" signifiant "chose importante".
"Un petit cas" pourrait donc signifier l'inverse: une petite chose
Je privilégie tout de même la deuxième possibilité |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Saturday 19 Jun 10, 14:34 |
|
|
On écrit "cai", ou même "qai" car dans certains coins, le mot se prononce /kaj/ apparemment. C'est un peu comme "mai" (moi) que je prononce "ma" mais que d'autres prononcent /maj/ voire /mɛ/.
Sinon, la correspondance avec le mot "cas" semble intéressante, mais dans ce cas, il s'écrirait "qa" car personne ne le prononcerai /kaj/, or, il semble que certains le prononcent /kaj/ donc je vois mal une évolution dans ce sens.
De plus, le mot "qa" (fr. cas) existe et n'est pas écrit avec un "i" et prononcé partout /ka/. D'un autre coté, "qai" a la même définition que le "cas" que tu donnes en français... pas simple!
Bref, pas simple tout ça... Mais au moins, ça montre une chose, c'est qu'il y a un grand besoin d'une étude étymologique de taille pour le gallo. Pour le breton, il y a un dictionnaire qui a été fait et qui est assez utile pour comprendre l'origine et l'évolution des mots. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
écrit le Monday 21 Jun 10, 21:19 |
|
|
Tu as surement raison (un p'tit qua viendrait bien de "quoi") car il y a aussi en gallo: "de qua?" que je traduirais par "Quoi?" |
|
|
|
|
anton-sklaer kasteler
Inscrit le: 22 Jul 2006 Messages: 18 Lieu: Bro Neñnèit
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 17:06 |
|
|
mm ici (galerne du nantais) on dit "maï" (kotë maï / avec moi) mais pourtant "ka" |
|
|
|
|
|