Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
biancda
Inscrit le: 29 Jun 2010 Messages: 5
|
écrit le Tuesday 29 Jun 10, 16:35 |
|
|
je me pose certaines questions sur l'origine du mot "comitologie". Dans le jargon des institutions européennes cela indique la procédure selon laquelle le législateur (le conseil et le parlement européen) confère des pouvoirs exécutifs à la Commission assisté par des comités composés de représentants des états membres. D'où le mot comitologie qui dériverait donc du latin comites-comitatis? Des lors si je voulais utiliser un titre latin pour indiques des comites spécifiques comme par exemple "sur les comités agricoles" est ce que la locution latine suivante serait correcte selon vous?
"De comitatibus agrorum" ? ou ca serait plutot "de comitatibus agrarorum"? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 3:40 |
|
|
Comes, comitis signifie compagnon, camarade. Le dérivé comitas, comitatis signifie douceur, libéralité.
Le latin a aussi comitium, lieu de rassemblement du peuple dont le pluriel comitia signifie assemblée du peuple, réuni pour voter. Ce qui se traduit par comices, et nul n'a oublié les comices agricoles décrits par Flaubert dans Madame Bovary.
Le comité moderne correspond au latin consilium, qui a donné le conseil, en russe le soviet (hé oui...).
Donc, un comité agricole serait de re agraria consilium ou ad agros colendos consilium.
La seconde formule permet de traiter de consiliis ad agros colendos . |
|
|
|
|
biancda
Inscrit le: 29 Jun 2010 Messages: 5
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 9:19 |
|
|
pour ce qui est de l'origine, est ce que on pourrait considerer alors plutot le mot comitatus, -us dans le sens de cour, suite d 'un prince, ou alors comitia, -orum dans le sense de comice? Et pour ce qui est de l'adjectifs , "agrarius" existe , donc ca donnerait "agraribus" ou alors le tardif "agricolaris, -e, qui donnerait de comitatibus agraribus" ou de comitatibus agricolaribus? ou encore si on emploi le substantif agraris, -is, (agriculteur) ca donnerait en effet "de comitatibus agrarorum", ce que je trouve plus proche de la version française bien que comme on dit en italien plus "macaronique". |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 15:43 |
|
|
Vos comités sont des cellules de réflexion : en latin, consilium (qui n'exclut pas la prise de décision, mais le mot comitia est réservé aux assemblées électorales procédant à des scrutins.
Citation: | pour ce qui est de l'adjectifs , "agrarius" existe , donc ca donnerait "agraribus" |
Ça donne agrariis.
Si ces comités sont composés de paysans : de rusticorum (ou : agricolarum) consiliis .
Si ces comités sont composés de technocrates : de consiliis de re rustica , pour éviter la juxtaposition de deux prépositions identiques. |
|
|
|
|
biancda
Inscrit le: 29 Jun 2010 Messages: 5
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 16:01 |
|
|
Merci , ils sont des cellules de reflexions , mais egalement peuvent etre vus comme la "cour du prince" vu qu'ils assistent la Commission et sont composés des representants ministeriels des Etats membres (d'où mon choix du mot comitatus, -us). Car j'essaie de trouver l'origine latine du mot "comitologie" et ensuite d'utiliser le meme mot pour traduite comité.
Et vous en pensez quoi du substantif "agraris, -is"? je le prefere à rusticus. mais je l'ai trouvé utilisé seulement par Aurelius Victor Epit. 41.9 |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 23:34 |
|
|
Citation: | j'essaie de trouver l'origine latine du mot "comitologie" |
C'est un monstre bi-lingue, l'élément -logie est emprunté au grec, l'élément comit- vient probablement du français comité, venant de l'anglais commitee, lui-même dérivé du latin committere.
Il y a aussi le comite, qui n'est plus dans les dictionnaires modernes : il faisait partie de l'encadrement à bord des galères royales. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 23:38 |
|
|
Citation: | Et vous en pensez quoi du substantif "agraris, -is"? |
Jamais vu, par contre :
O fortunatos nimium agricolas, sua si bona norint ! : celui qui travaille la terre est un agricola, et le traité d'agriculture de Caton se nomme De Agri cultura, tandis que Columelle écrit un De re rustica.
Dernière édition par Glossophile le Thursday 01 Jul 10, 2:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 30 Jun 10, 23:49 |
|
|
Je ne suis sans doûte pas au courant des finesses de la langue latine, mais pour moi comes, comitis signifie "Comte". La Flandre a eu deux fois une Comtesse, et là les monnaies et les incipit des chartes spécifiaient Comitessa. |
|
|
|
|
Patricio
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 23 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 02 Jul 10, 10:13 |
|
|
Le sens de comte ne peut être que très tardif, et pour cause, ce titre n'existait tout simplement pas au temps de la république ou de l'empire romain. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 02 Jul 10, 16:50 |
|
|
Comes, de même racine que le verbe ire, aller, c'est celui qui marche avec vous, le compagnon de route.
En Antiquité tardive, pour ne pas dire au Moyen-Age, le mot a désigné les compagnons du chef, les dignitaires, et a fini en titre de noblesse, comte.
Finalement, comitologie, cela signifierait le règne des petits copains, qui se passent réciproquement la casse et le séné. |
|
|
|
|
biancda
Inscrit le: 29 Jun 2010 Messages: 5
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 8:53 |
|
|
de cet echange tres interessante je retiens alors que bien que pas trop "classiques", les deux versions suivantes peuvent aller:
De agricolarum comitatibus
De comitatibus agrariis |
|
|
|
|
Patricio
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 23 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 13:15 |
|
|
Décidément, tu ne retiens que ce qui sonne bien à ton oreille, peu importe le sens. Dans ce cas autant ne rien retenir. Ton titre sonnera peut-être latin, mais ça ne voudra rien dire, en tout cas pas ce que c'est censé traduire.
Glossophile t'a pourtant proposé deux traductions possibles dès la première réponse. Mais visiblement tu tiens absolument qu'il y ait un mot qui ressemble au "comité" français quitte à dire n'importe quoi... |
|
|
|
|
biancda
Inscrit le: 29 Jun 2010 Messages: 5
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 13:33 |
|
|
Cela ne me semble pas le cas. et les propos me semblent un peu exageré de votre part. je ne vois pas pourquoi si le mot comitatus existe et il a un sens approprié au role que les comités exercent il ne devrait pas etre preferé à celui de concilium afin de garder un lien avec la terminologie actuellement employée et son probable origine. cordialement. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 21:37 |
|
|
Citation: | De agricolarum comitatibus
De comitatibus agrariis |
Le premier signifie(rait) : sur les cortèges de paysans, et je vois la procession des tracteurs se dirigeant vers la Prefecture pour y décharger son fumier.
Le second signifie(rait) : sur les cortèges champêtres.
Il faut se résigner : le mot comitatus ne recouvre pas les sens du français comité. Au français comité correspond plutôt le latin consilium.
« Voile-toi la face, Muse du comice agricole ! » disait Alphonse Daudet. |
|
|
|
|
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 15:33 |
|
|
Glossophile a écrit: |
Il faut se résigner : le mot comitatus ne recouvre pas les sens du français comité. Au français comité correspond plutôt le latin consilium. |
Bonjour.
Je pense qu'il y a autant de contresens à utiliser le mot consilium que le mot comitatus.
Le mot qui convient est concilium : Un conseil.
Les mots français "conseil" (réunion) et "conseil" (suggestion) n'ont aucun rapport entre eux. Le premier vient du latin "concilium", le second du latin "consilium".
C'est ici le premier mot qui nous intéresse.
Pour faire une analogie un peu triviale, permettez-moi de vous faire remarquer que le premier mot "conseil" correspond (étymologiquement et sémantiquement) au mot anglais "council", et le deuxième "conseil" correspond à l'anglais "counsel".
En anglais, ces deux mots sont homonymes, mais pas homographes comme en français. |
|
|
|
|
|