Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Saturday 03 Jul 10, 18:33 |
|
|
Voici, pour celles et ceux que cela intéresse, un petit lexique d'arabe algérien de la région d'Alger.
Note concernant la transcription en caractères latins: toutes les lettres écrites en majuscules , à l'exception de H (ح) sont emphatiques. Attention: Z n'est pas la transcription de ظ (qui se prononce D en algérois). Il se prononce comme le z de lézard.
Algérois | Français | Exemple | Traduction | Graphie arabe | an3ām | oui (formel, désuet) | an3ām sīdī | (voir mā3līh) | أنعام | aRwāH, aRwāHī, aRwāHū | viens, viens (fem.), venez | aRwāH (ella)hnâ | Viens ici. (n'existe qu'à l'impératif) | أرواح أرواحي أرواحو | (a)šHāl | combien | šHāl teswa hād essā3a? | Combien coûte cette montre? | أشحال | 3ām, ī3ūm | nager | 3ūm ū 3ess Hwāyjek | Nage et surveille tes vêtements (Garde l'œil ouvert). | عام إيعوم | 3efsa (pl. 3fāyes) | truc | nwerrī lek 3efsa | Je te montre un truc. | عفسة عفايس | 3ejmī (pl. 3jāma) | taureau | . | . | عجمي عجامى | 3enbāli | Je croyais que | 3enbāli RaHtū | Je croyais que vous étiez partis. | عنبالي | 3enqōd (pl. 3nāqed) | grappe | 3enqōd 3nebb | une grappe de raisin | عنقود عناقد | 3etrūs (pl. 3tāres) | bouc | . | . | عتروس عتارس | 3īDāRī | dévergondé, qui dit des obscénités | . | . | عيضاري | 3īn | œil | . | . | عين | fontaine, robinet | . | . | 3īna | prunes | . | . | عينة | 3jeb, ya3jeb | plaire | hād el ġunya ta3jebnī bezzāf | Cette chanson me plait beaucoup. | عجب يعجب | 3jeb (nom) | effarant, incroyable | . | . | عجب | 3lā bālī | Je sais | 3lā bālī wāš Rānī ndīr | Je sais ce que je suis en train de faire. | على بالي | 3la xāTer, xāTeš | parce que | mā jitš 3lā xāTer kunt mRīD | Je ne suis pas venu parce que j’étais malade. | على خاطر خاطش | 3lāš | pourquoi | 3lāš mā jitš? | Pourquoi n’es-tu pas venu? | علاش | 3RaD, ya3RaD | inviter | 3aRDūnā lel3ers | Ils nous ont invités à la fête. | عرض يعرض | 3ūd (pl. 3wād) | cheval | . | . | عود اعواد | 3zīz | tenu en haute estime, aimé | wāš Rāk xūya la3zīz? | Comment vas-tu, mon cher frère? (xūya se dit souvent pour un ami) | عزيز | ba3d | après | ba3d el 3īd | Après l’Aïd (la fête de l’Aïd). | بعد | bābā (bābāk, etc.) | mon (ton, etc.) père | jā bābāk? | Est-ce que ton père est venu? | ... بابا باباك | bābā sīdī (bābā sīdek, etc.) | mon (ton, etc.) grand-père maternel | . | . | ... بابا سيدي بابا سيدك | BāBūR (pl. BwāBeR) | bateau | wāš bīk? ġerqūlek el BwāBeR? | Qu'est-ce tu as? Tes bateaux ont coulé? | بابور بوابر | bālāk | attention | bālāk! | Attention! | بالاك | peut-être | bālāk mā 3Refš eDDār | Peut-être qu’il n’a pas trouvé la maison. | BaRk | seulement | šwiyya BaRk | Juste un peu. | برك | bās, ibūs | embrasser | būsnī | Embrasse-moi. | باس إيبوس | bāš | pour que | lāzem texdem bāš t3īš. | Tu dois travailler pour vivre. | باش | BāTel | gratuit | elyūm kulleš BāTel | Aujourd'hui, tout est gratuit. | باطل | pour rien | šqīt BāTel | Je me suis dérangé pour rien. | mauvais traitement, acte répréhensible | dār fiyya el BāTel | Il m'a maltraité. | baxsīs | figues (fraîches) | . | . | بخسيس | be | avec | qahwa be lHlīb | café au lait | ب | bekrī | tôt | xrejt essBāH bekrī | Je suis sorti tôt le matin. | بكري | jadis | nās bekrī | les anciens (les gens d'avant) | be l3ānī | exprès | dert hā bel 3ānī | Tu l’as fait exprès. | بالعاني | be l3qel | lentement | RūH ġīr be l3qel | Vas-y lentement. | بالعقل | belġa (pl. blāyeġ) | savate, claquette, tong | . | . | بلغة بلايغ | be lxeff | vite | wellī be lxeff | Reviens vite. | بالخفّ | be lkull | du tout | mā klītš be lkull | Je n’ai pas mangé du tout. | بالكلّ | bellarej | cigogne | . | . | بلّارج | be lmaqlūb | à l'envers | lbest qmejjtek be lmaqlūb | Tu as mis ta chemise à l'envers. | بالمقلوب | |
beqrāj (pl. bqārej) | pot métallique | beqrāj tā3 el qahwa | cafetière | بقراج | beRka | ça suffit, arrête | beRka mel 3yāT | Arrête de crier. | بركى | berkūkes | couscous de gros calibre | . | . | بركوكس | besbās | fenouil | . | . | بسباس | be SSaH | mais | sma3t be SSaH mā fhemt wālu | J’ai entendu, mais je n’ai rien compris. | بالصّح | be ssīf | de force | tRūH be ssīf 3līk. | Tu iras de force. | بالسّيف | bettīx | melon | . | . | بتّيخ | bezzāf | beaucoup | nHebbek bezzāf | Je t'aime beaucoup. | بالزّاف | blā | sans | māl blā Rā3ī | du bétail sans berger | بلا | blā yemmak, yemmāh... | sans ta mère | . | blā yemmāh mā Rahū sālek | Je jure que je ne le lācherai pas! | . | blā jeddek, jeddu... | sans ton grand-père | . | Les deux expressions précédentes sont utilisées pour marquer la colère et en même temps signifier qu'on est fermement décidé à faire ce qu'on a promis (généralement, infliger une sanction). Curieusement, on ne cite que la mère et le grand-père, jamais le père, ni aucun autre membre de la famille. On dit aussi blā jed yemmāk (le grand-père de ta mère). | . | bnīn (féminin bnīna) | savoureux | mâkla bnīna | un mets savoureux | بنين بنينة | bRāka (pl. bRāk) | canard, cane | el bRāk be zzitūn | le canard aux olives | براكة براك | bufeRTeTTo | papillon | . | . | بوفرططّو | bugaTTo | avocat | . | . | بوڨطو | bumba | bombe (figuré) | bumba, xô! | C'est une bombe, mon frère! (se dit d'une belle fille) | بمبة | būsa | un baiser | a3Tīnī būsa | Donne-moi un baiser. | بوسة | čellīqa (pl. čwāleq) | chiffon | . | . | تشلّيقة تشوالق | čīna | oranges | Hebba čīna | une orange | تشينة | daBBaR Rāsek | débrouille-toi | . | . | دبّر راسك | dālia (pl. dwālî) | vigne | . | . | دالية دوالي | debbāna (pl. debbān) | mouche | . | . | ذبّانة ذبّان | dellā3 | pastèques | . | . | دلّاع | Diqet el xāTer | l’anxiété | jātnī Dīqet el xāTer | Je me sens oppressé. | ضيقة الخاطر | Dork | maintenant | Dork enjī | J’arrive tout de suite (maintenant). | ضرك | Dqīq (synonyme: smīd) | semoule | . | . | دقيق سميد | dRāhem | argent (sous) | 3endek eddRāhem? | Tu as de l'argent? | دراهم | drārī (toujours au pluriel) | enfants | šHāl 3endek eddrārī? | Combien as-tu d'enfants? | دراري | exTīk | laisse tomber… | exTīk medduxxān | Laisse tomber la cigarette! | أخطيك | el bulīga | grande frayeur | Hekmetnī el bulīga | J’ai (j'avais) très peur. | البوليڨة | el heRba tsellek | Sauve qui peut! | . | . | الهربة تسلّك | elli | celui que, celui qui | elli klā ixeLLeS | Celui qui a mangé paie. | أللّي | eltaHt | en bas | . | . | التحت | eSSuġāR | les jeunes | eSSuġāR dārū Hāla | Les jeunes ont fait un tabac. | الصغار | etherdet (synonyme: etZāgāt) | on est foutu | . | . | أتهردت أتزاڨات | fāqū | A d'autres! | . | . | فاقو | fāyaH | puant | . | . | فايح | feHšūš | bon vivant, facile à vivre | xūk Rājel feHšūš | Ton frère (cad moi) est un bon vivant | فحشوش | fekrōn | tortue | . | . | فكرون | fellūs (pluriel: flāles) | poussin | . | . | فللّوس فلالس | fermāš | édenté | . | . | فرماش | fermli (féminin: fermliyya) | infirmier | . | . | فرملي فرمليّة | FeRSāda (pl. FRāSed) | couverture | . | . | فرصادة فراصد | FeRTāS (pl. FRāTeS) | chauve | . | . | فرطاص فراطص | festi | bobards, mensonges | beRkānā me lfesti | Arrête tes bobards! | فستي | flūka (pl. flāyek) | barque | RūH etSammaR el flāyek! | Va te faire voir (va clouer les barques)! | فلوكة فلايك | fūHa | puanteur | . | . | فوحة | fūqānī | celui d'en haut | el bâb el fūqānī | la porte d'en haut | فوقاني | gā3 | tous, tout | gā3 kīf kīf | Tous les mêmes. | ڨع | ġāmeq | profond | el bHaR ġāmeq | La mer est profonde. | غامق | gānā, gānīt | aussi | anā gānā | moi aussi | ڨانا | |
ġedwa | demain | netlaqaw ġedwa? | Est-ce qu’on se voit demain? | غدوة | ġerqa | boue | xrej me lġerqa | Il est sorti de la boue (Il est devenu riche). | غرقة | ġīr | rien que | ġīr šwiyya | rien qu’un peu | غير | ġīr ġedwa | après demain | . | . | غير غدوة | ġufāla | tignasse | RūH Heffef hādīk el ġufāla | Va te faire couper cette tignasse. | غوفالة | hādeššī | ainsi | hādeššī mā zāl mā RaHtš? | Ainsi tu n’es pas encore parti? | هاذ الشّي | Hānūt (pl. Hwānet) | magasin, boutique, échoppe | . | . | حانوت حوانت | HāRR | piquant, épicé | mākla HāRRA | nourriture épicée | حارّ | Hbīb | ami | wāš Rāk Hbībī? | Comment vas-tu, mon ami?. | حبيب | hDeR, yehDeR | parler | xemmem qbel mā tehDeR | Réfléchis avant de parler. | هدر يهدر | Hdīd | fer, fer à repasser | . | . | حديد | Hdūra | descente | . | . | حدورة | Hebb, iHebb | vouloir | nHebb enwelli Tbīb | Je veux devenir médecin | حبّ إيحبّ | aimer | nHebbek nHebbek nHebbek we nmūt 3līk (chanson de Reinette Daoud) | Je t'aime, je t'aime, je t'aime et je mourrai pour toi | Hebb iqūl | ça veut dire | wāš Hebb iqūl? | Qu’est-ce que ça veut dire? | حبّ إيقول | Heb el mlūk | cerises | a3Tīnī kīlū Heb el mlūk | donne-moi un kilo de cerises. | حبّ الملوك | Hedded, iHedded | repasser (les vêtements) | . | . | حدّد إيحدّد | heDRa (pl. hDōR) | parole | . | . | هدرة هدور | heff, īheff (verbe) | embobiner, baratiner, donner le change | heffītū | Je l'ai embobiné | هفّ إيهفّ | heff (nom) | bluff, baratin | 3āyeš ġīr be lheff | Il ne vit que de bluff | هفّ | Heffāf | coiffeur | . | . | حفّاف | hejjāla | veuve | . | . | هجّالة | Hellūf (pl. Hlālef) | cochon | . | . | حللّوف حلالف | Hennūnī (fem. Hennūntī) | mon chéri | twaHHeštek Hennūnī | Tu me manques, mon chéri. | حنّوني حنّونتي | Hetta Hāja | rien du tout | mā 3endi Hetta Hāja | Je n’ai rien du tout. | حتّى حاجة | Hetta wāHed | personne | mā kān Hetta wāHed | Il n’ya personne. | حتّى واحد | HeTTa (adjectif) | distingué, élégant | lyūm Rāk HeTTa xūya 3lī | Aujourd'hui, tu es élégant (mon frère) Ali. | حطّة | HeTTa (nom) | tenue élégante | DRaBt HeTTa we xrejt nDôR | J'ai mis une tenue élégante et je suis sorti en ville (faire un tour) | حطّة | Hewwes, iHewwes | chercher | Hewwest 3liyya? | Tu m'as cherché? | حوّس إيحوّس | se promener, faire du tourisme | . | . | hīDōRa (pl. hyāDeR) | peau de mouton | . | . | هيدورة هيادر | hnā | ici | hnā imūt qāsī | Ici mourra Qāsī (je ne bougerai pas d’ici). | هنا | Hneš (pl. Hnūša) | serpent | . | . | حنش حنوشة | Hšāyšī | bon vivant, noceur | anā Rājel Hšāyšī | Je suis un homme qui aime faire la fête. | حشايشي | Hūma | quartier | wlād el Hūma | les fils du quartier | حومة | Hūta (pl. Hūt) | poisson | zūj kīlū Hūt | deux kilos de poisson | حوتة حوت | Hwāyej (toujours au pluriel) | vêtements | Hedded Hwāyjek | Repasse tes vêtements. | حوايج | ihemmala, mmala | alors, donc | ihemmala ma jjīš? | Alors tu ne viens pas? | إيهمّالا أمّالا | ila | si | ila mā 3ejbekš el Hāl… | Si tu n’es pas content… | إلا | isel(le)mek | de rien | . | se dit en réponse à SaHHA (merci) | إسلمك | īZāR (pl. īZōR ou bien ZWeR) | drap | . | . | إيزار إيزور زورّ | jāb lī Rabbī | il me semble (littéralement: Dieu m'a apporté) | jāb lī Rabbī tlāqīnā men qbel | Il me semble qu'on s'est déjà rencontré. | جاب لي ربّي | jaHš | ânon | . | . | جحش | jāyaH (substantif: jyāHa) | dégénéré, idiot | . | . | جايح | jebbāna | cimetière | . | . | جبّانة | jefna (pl. jfūn) | grand récipient plat, profond et évasé en terre cuite ou en bois qui sert à rouler le couscous | . | . | جفنة جفون | jeRmeT | ver de terre | . | . | جرمط | jerw | chiot | . | . | جرو | jRāna (pl. jRān) | grenouille | . | . | جرانة جران | juwwāq | flûte | . | . | جوّاق | ka3wān | boiteux | . | . | كعوان | kābūs(a) (pl. kwābes) | pistolet | . | . | كابوس كابوسة كوابس | kāmel | en entier | eRmītu kāmel | Je l’ai jeté en entier. | كامل | kaRmūS | figues sèches | . | . | كرموص | kāš Hāja | quelque chose | tešRob kāš Hāja? | Tu bois quelque chose? | كاش حاجة | KaSrūna | casserole | . | . | كصرونة | Kāvi (pluriel: Kāviyya) | con | yaxxī Kāvi | Quel con! | كاڢي كاڢيا | kāyen (contraire: mā kā[n]š) | Il y a | kāyen el xobz? | Est-ce qu’il y a du pain? | كاين | kebš (pl. kbāš) | bélier, mouton | kebš el3īd | le mouton de l'Aïd | كبش كباش | keskās | couscoussier | . | . | كسكاس | kī | comme | kān kī lmahbūl | Il était comme un fou. | كي | quand | kī tkemmel 3eyyeT lī | Quand tu auras fini, appelle-moi. | kīf kīf | c’est la même chose | kīf kīf kī 3annāba ki STīf | Annaba et Sétif, c’est du pareil au même. | كيف كيف | kīfāš | comment | kīfāš dert? | Comment as-tu fait? | كيفاش | kīmā | comme | kīmā qultlek | Comme je t’ai dit. | كيما | klūfī | quelqu'un qui se mêle de ce qui ne le regarde pas | enta Rājel klūfī | Tu es un homme qui se mêle de ce qui ne le regarde pas. | كلوفي | kRāFeS | céleri | . | . | كرافص | kRombīT | choux | . | . | كرمبيط | kulleš | tout | klīt kulleš | J’ai tout mangé. | كلّش | lbāraH | hier | wSelt el bārah | Je suis arrivé hier. | البارح | legya | navet, insipide | film legya | un film insipide (un navet) | لڨية | lembôT | entonnoir | . | . | لمبوط | lenJāS | poires | . | . | لنجاص | lHaSôn | bref | lHaSôn 3la bālkum wāš eddiru | Bref, vous savez ce que vous avez à faire. | الحاصون | lhīh | là-bas | tā3 lhīh | De là-bas (produit importé d’Occident). | الهيه | loqma | bouchée | . | . | لقمة | lūHa (pl. lūH) | planche | . | . | لوحة لوح | lūkān | si | lūkān 3Reft mā njīš | Si j’avais su, je ne serais pas venu. | لوكان | lūl bāraH | avant-hier | . | . | لولبارح | lyūm | aujourd’hui | kī lbāraH kī lyūm | Hier comme aujourd’hui (rien n’a changé). | اليوم |
Dernière édition par Adel514 le Tuesday 31 Aug 10, 19:02; édité 48 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 9:50 |
|
|
Joli travail, félicitations !
Cette liste est-elle appelée à être complétée, par toi ou par d'autres ? |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 17:18 |
|
|
Merci.
Je vais essayer de la compléter de temps en temps. La participation d'autres personnes, que ce soit pour rectifier d'éventuelles erreurs ou pour enrichir la liste, est hautement souhaitable. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Monday 05 Jul 10, 18:37 |
|
|
Un petit commentaire sur les termes khûya (mon frère) et (u)khtî (ma sœur).
L'équivalent de Monsieur, s'il vous plaît est khûya men faDlek ou, dans un langage plus populaire, khûya allah isejjîk (que Dieu te garde). On ne dit pas sayyidî ou sîdî.
Il arrive qu'on interpelle un inconnu dans la rue par si muHemmed (muHemmed n'étant pas son vrai prénom). On met sî devant le nom ou le prénom d'un homme, quand on veut vraiment marquer le respect. C'est le cas quand on s'adresse à un supérieur (son DG, par exemple). On dira sîd el mudîr (monsieur le directeur) ou on fera précéder le nom ou le prénom du supérieur par sî (sî Hmed). La première est cependant plus formelle que la seconde et cette dernière forme ne peut être utilisée que par des subalternes pas trop éloignés dans la hiérarchie (un directeur avec son DG, par exemple). A noter qu'il n'y a pas d'équivalent féminin de sîd ou sî, pour une supérieure. On dira Madame, en français. On ne dira jamais lâlla.
sî est parfois utilisé pour marquer l'ironie : esma3 ya ssî... signifie Hé, toi qui te crois au-dessus des autres.
A quelqu'un de plus âgé, on dira 3emmi (mon oncle) ou bien bâba (mon père), s'il est vraiment beaucoup plus âgé que soi, ou encore lHâj (qui désigne celui qui a accompli le pèlerinage à la Mecque) ou 3emmî lHâj. Lorsqu'il s'agit d'une dame d'un certain âge, on dira khâltî (ma tante), yemma (ma mère) ou lHâjja.
Ma mère appelait son beau-père sîdî et sa belle-mère lâlla, en signe de respect. Cette manière de parler est cependant tombée en désuétude et ma femme appelait mon père bâbâ (papa) et ma mère yemma (maman).
Dans l'ancien temps, un homme n'appelait jamais sa femme par son prénom. C'était considéré comme indécent. Quand il y avait nécessité, il disait yâ bent ennâs (littéralement, fille des gens). La femme, quand elle parlait de son époux à un tiers, disait mûlâ bîtî (le maître, le propriétaire de ma chambre) au lieu de Râjlî (littéralement, mon homme). L'homme, quant à lui, disait 3yâli au lieu de meRtî (ma femme), en parlant de son épouse.
Dernière édition par Adel514 le Monday 05 Jul 10, 22:15; édité 3 fois |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 11:30 |
|
|
En Oranais, c'est la même chose sauf pour:
an3am (oui) qui devient wâh
šHâl (combien) se dit šHâl ou š3âl
3an bâli (je crois) Hsebt
3lâš (pourquoi) se dit 3lâš/h
ba3d (après) môr
be l3qal (lentement) fî ġardek ou be ššwiya 3lîk
be lkull(du tout) gâ3
el bûlîga(grande frayeur) er re3ba?
el legya(nausée) ???
hadeši(ainsi) tsemma
Hebb iqul(ça veut dire) ze3ma
Hetta Hâja (rien du tout) wâlu
kâmel (en entier) gâ3
xellîk(laisse tomber) xtîk
xlâs (plus) kmel
lHâsôn(bref) el muhimm
mâ 3lih(d'accord_ formel) n'existe pas en Oranais
ma3lûm(bien sûr) Hâja bâyna
medfa3(canon_ figuré) existe au sens propre
qe3a(insipide) sâmeT
qbâla(tout droit) nîšân
quddâm(dvant) guddâm
redd bâlek(fais attention) Hrez
rsâs(balles) existe au sens propre. Voulant dire "on a passé un très belle journée", on dirait "fuwwetna nhâr fîlm!" en exagérant la longueur de de la voyelle î. Les moins jeunes diraient peut-être "fuwwetna nhâr 3âlâma!"
weqtaš(quand) wektâh ou wînta
yumkun(peut-être) bâlâk
yaxixi (quel) n'existe pas en Oranais. "Quelle époque!" se dit liyâm el 3awja! (littéralement les jours tordus) ou tout simplement liyâm! (littéralement les jours).
Je précise que j'ai mis l'équivalent Oranais selon le contexte des phrases de Adel 514. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Tuesday 06 Jul 10, 11:55 |
|
|
Adel514 a écrit: | Dans l'ancien temps, un homme n'appelait jamais sa femme par son prénom. C'était considéré comme indécent. Quand il y avait nécessité, il disait yâ bent ennâs (littéralement, fille des gens). La femme, quand elle parlait de son époux à un tiers, disait mûlâ bîtî (le maître, le propriétaire de ma chambre) au lieu de Râjlî (littéralement, mon homme). L'homme, quant à lui, disait 3yâli au lieu de meRtî (ma femme), en parlant de son épouse. |
Ça me rappelle mon frère Quand il voulait nous énerver mes soeurs et moi, il disait: vous savez, vous parlez vous parlez, mais y'en a qui disent, en parlant de leurs femmes merti Hâšâk... (en français: ma femme, sauf votre respect...). Je n'ai jamais su si c'était vrai mais ça me mettait dans des états pas possibles |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Jul 10, 18:54 |
|
|
Une question (que nous nous sommes déjà souvent posée sur ce forum) : serait-il envisageable ou tout simplement impossible d'ajouter la graphie arabe dans une cinquième colonne ? Je ne dis pas que je la souhaite ou la réclame, je pose simplement la question, et je ne nie surtout pas l'intérêt, voire la primauté de la graphie latine. (Je prends mes précautions, on apprend avec l'expérience ...) Mais enfin, il faut bien reconnaître qu'on a le sentiment d'un manque, du moins quand on sait un peu d'arabe, bien sûr. (J'arrête avant de me faire traiter de snob !) |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Thursday 15 Jul 10, 22:01 |
|
|
Cela demande un peu plus de travail, mais c'est tout à fait réalisable. Je ne suis pas sûr, cependant, que cela apporte un plus, la graphie latine étant plus fidèle.
Exemple (qu'on a déjà cité) : DâR (il a tourné, maison) et dâr (il a fait) qui s'écrivent tous deux دار |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Thursday 15 Jul 10, 22:42 |
|
|
Je suis d'accord avec Papou JC , la graphie arabe, même si elle n'est pas stabilisée, est impotante (pour l'étymologie par exemple). Je donne un exemple: quand je lis lûkân (si en français), je ne perçoit pas tous les aspects de ce mot, je ne sais pas qu'il est formé de deux mots d'origine arabe (law, لَوْ qui veut dire si et kâna كَانَ .Avec la graphie arabe, la lecture est plus facile et j'apprécie mieux l'évolution de l'algérois par rapport à l'arabe. |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 2:45 |
|
|
Adel514 a écrit: | Cela demande un peu plus de travail, mais c'est tout à fait réalisable. Je ne suis pas sûr, cependant, que cela apporte un plus, la graphie latine étant plus fidèle.
Exemple (qu'on a déjà cité) : DâR (il a tourné, maison) et dâr (il a fait) qui s'écrivent tous deux دار |
Je suis d'accord avec toi, pour DâR (il a tourné, maison) et dâr , il y en à beaucoup d'exemples comme celui là, juste ce matin je voulais écrire:
رايب (caillé ou lait caillé) alors que mes interlocuteurs comprenaient رايب (démoli), il à aussi l'exemple de برا on peut comprendre il à guéri, comme on peut aussi penser à une aiguille de couture?
la liste est longue.............si on veut écrire en lettres arabe il faut rajouter des lettres qui correspondent à l'arabe algérien. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 5:25 |
|
|
L'homonymie est un phénomène probablement commun à toutes les langues du monde, et l'homographie à toutes les langues écrites. Si je vous faisais la liste des homonymes et homographes en français, vous ririez de vos appréhensions quant à l'arabe. En contexte, ces phénomènes ne sont jamais un problème, tout le monde comprend et lit Les poules du couvent couvent, pour ne donner qu'un seul exemple. Je crois que le gain de la graphie arabe serait supérieur à ses inconvénients.
Quant aux lettres à rajouter, c'est à examiner au cas par cas, j'aimerais bien des exemples. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 12:40 |
|
|
Saitire a écrit: | l'exemple de برا on peut comprendre il à guéri, comme on peut aussi penser à une aiguille de couture?. |
Dans ce cas précis, la graphie arabe est plus adaptée que graphie latine. Saidtire, tu écris le verbe bra (guérir cojugué a l'accompli) comme le nom(aiguille) alors que tu aurais pu orthographier ce dernier différemment, en référence à son orthographe arabe. À mon avis l'évolution suivante est la plus correcte:
Français Aiguille (nom), Arabe classique/standard إِبْرَة , prononciation ibra, Algérien ابْرَة, prononciation bra
Français Guérir (verbe), Arabe classique/standard بَرَأَ , prononciation bara’a, Algérien بْرَا , prononciation bra
Il y a des homophones que l'on peut différencier par l'écriture grâce à leur histoire, alors pourquoi s'en priver? |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 13:32 |
|
|
@Lwahranya
Le problème réside au niveau de la lecture.
bra (une aiguille) et BRa (il est guéri) se prononcent différemment, sans qu'on en connaisse le sens a priori. Par contre, il est nécessaire de connaître le sens des mots ابْرَة et بْرَا pour pouvoir les prononcer correctement à l'algérienne. C'est dans ce sens-là que je dis que la graphie latine est plus fidèle.
Il est vrai, cependant, que la graphie arabe permet de retrouver l'étymologie. Elle est plus savante , mais elle est plus difficile à déchiffrer.
Même en utilisant la graphie arabe, faut-il conserver les lettres qui ne se prononcent plus? Il n'est pas facile de répondre à cette question. Si on doit généraliser l'écriture de l'arabe algérien, ne serait-il pas souhaitable d'aller vers une simplification? Il y a cependant des cas difficiles, comme le pronom hu à la fin du verbe qui ne se prononce plus dans toute l'Algérie sauf à l'Ouest, mais avec une déformation.
Exemple: katabtuhu (je l'ai écrit) est devenu ktebtu , à l'Est et au Centre, et ktebtah, à l'Ouest. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 13:42 |
|
|
@ Adel514 :
- dans quelle aire autour d'Alger l'arabe algérois est-il parlé ou assez bien compris ? |
|
|
|
|
|