Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 13:44 |
|
|
j'ai trouvé une publicité ("commendatio") en latin conçue pour l'opérateur téléphonique SIM PLUS ; dans la video, elle est traduite (?) en polonais (je ne connais pas le polonais)
http://www.youtube.com/watch?v=6GIYuLvxCSg
Cela joue sur le fait que "simplus" (unique) est un mot latin , en ajoutant les mots latins "maximus largissimus" (très grand très généreux), on obtient un nom latin plutôt prétentieux
Dernière édition par hubertus le Friday 16 Jul 10, 14:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 14:01 |
|
|
Salve, Nexus quem dedisti non fungitur, (poscit insignia et arcanum apud situm "Scholam", ubi conscriptus non sum.) Forsitan taenia quoque apud situm Youtube videri possit ?
bonjour, Le lien que vous avez donné ne fonctionne pas, il demande un identifiant et un mot de passe sur le site Schola, où je ne suis pas inscrit. Peut-être que la vidéo dont vous parlez est aussi visible sur youtube ? |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 15:24 |
|
|
Nunc est bibendum : publicité pour les pneus Michelin
Wikipedia a écrit: | L'expression latine Nunc est bibendum, traduite mot à mot, signifie « C'est maintenant qu'il faut boire ». Elle est tirée d'un vers de Horace[1], qui avait traduit le vers Nyn chrê methysthēn νῦν χρῆ μεθύσθην « C'est maintenant qu'il faut s'enivrer » de Alcée de Mytilène (fragm. 332 V.).
La phrase complète est nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus (« C'est maintenant qu'il faut boire et se déchaîner/danser ») (littéralement «Maintenant il faut boire, maintenant il faut frapper la terre d’un pied léger »). Horace faisait allusion au vin qu'il fallait boire en occasion de la mort de Cléopâtre. Alcée de Mytilène, de son côté, faisait allusion à la mort du tyran Myrsilos.
La phrase a été reprise par Michelin en début du XXe siècle pour faire la publicité à ses pneus. Elle représentait la mascotte de Michelin, un personnage fait en caoutchouc à pneus, s'apprêtant à boire un verre rempli de clous. Encore aujourd'hui la mascotte de Michelin s'appelle Bibendum. |
http://www.electronic-illusions.be/blog/images/nunc-est-bibendum.jpg (image de l'affiche publicitaire comportant cette citation)
Dernière édition par Jacques le Friday 16 Jul 10, 18:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Friday 16 Jul 10, 16:37 |
|
|
oui mais dans cette réclame pour SIM+, il s'agit d'un dialogue dans un latin, certes indigne de Cicéron ou d'Horace, mais pas si catastrophique finalement. |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Saturday 17 Jul 10, 20:08 |
|
|
Ce que je comprends du dialogue mais le son n'est pas très bon :
Servus : "Tot jam menses iter fit ! Milites murmurant."
Imperator : "Ad itineris finem omnes manent momentum gloriosum."
Servus : " Momentum ? He ! Simplus maximus dat mille quingentas minutas."
Omnes servi atque milites : " Simplus maximus, Simplus maximus, Simplus maximus ? Simplus maximus !"
Miles : "Simplus maximus largissimus ad mille quingentas minutas accendit in plus."
Omnes servi atque milites : "Incurro !"
L'esclave : "Le voyage dure depuis tant de mois ! Les soldats jasent."
Le général : "Au bout de cette route, on attend tous un moment de gloire."
L'esclave : "Un moment ? Pff ! Le très grand Simplus offre mille cinq cents minutes."
Tous les esclaves et soldats : "Le très grand Simplus, le très grand Simplus, le très grand Simplus ? Le très grand Simplus !"
Le soldat : "Le très grand et très généreux Simplus accorde jusqu'à mille cinq cents minutes en plus."
Tous les esclaves et soldats : "J'y cours".
Dernière édition par hubertus le Monday 26 Jul 10, 8:08; édité 2 fois |
|
|
|
|
Pharcie
Inscrit le: 19 Oct 2009 Messages: 29 Lieu: Région parisienne
|
écrit le Monday 19 Jul 10, 11:30 |
|
|
hubertus a écrit: | Ce que je comprends du dialogue mais le son n'est pas très bon :
Servus : "Tot jam menses interfecti ! Milites murmurant." |
Je crois que la première phrase est plutôt : "Tot jam menses iter fit". C'est ce qui correspond aux sous-titres polonais.
"Le voyage dure depuis tant de mois, les soldats jasent."
D'autre part, "simplus maximus" est le nom du produit dont on fait la publicité. Il ne faut pas le traduire !!! |
|
|
|
|
|