Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Chronique algéroise, littérature ou pas littérature? - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Chronique algéroise, littérature ou pas littérature?

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Friday 16 Jul 10, 21:49 Répondre en citant ce message   

les jeunes صحيتو
في الصّيوفي... واش يصرالي يا دلاّلي؟

دايما كي تخرج من الدّار أوّل حاجة تخمّم في دراهم الطاكسي، إذا كنت من اللّي يكرهوالبيس، و إذا ما عندكش تخمّم في التّطباع في البيس و الهدرة الزايدة، و اللَي يعفسك و ما يطلبش السماح، و اللّي يهبّطلك المورال بريحة العرق، أنا آسف على هاذ الهدرة بصّح الواقع، لالا؟!
هشام الخلوي
و ممبعد تبدا حكاية السيكيلاسيو، الحافلة تمشي خطوة و تحبّس، و معاها القلب يحبس، اللّي عندو موعد يروحلو، اللّي عندو خدمة تروح، و تندم و تقول يا لوكان رحت في الطاكسي ، ما عليهش ذوك الدراهم اللّي تخسرهم تربح الوقت و تخلّص دراهم خير ما تربح الدراهم و تخلّص من صحتك، تقلاق و تمارة.

وين تروح ما تسلك
و كي ربّي يفرج و تخرج من الحافلة سليم معافى، تبدا خزرة النّاس، تقولشي غير كيما رسلوك من كوكب زحل ولاّ عطارد، على خاطر المرّيخ خلاص راهم عايشين معانا، تروح لحانوت ما تسلك، تروح لبيرو تابا ما تسلك، تمشي وحدك ما تسلك، في وسط الغاشي ما تسلك، يا ربّي و فرج علينا، و كي تدخل للبلاصة اللّي تخدم فيها تحمد ربّي على السّلامة، و تحلم لوكان راك عايش في جزيرة وحدك ، واحد ما يكسرلك راسك...و تقول ما عليهش حومتي مع المشاكل خير من هاذ العذاب.

Ce texte est une chronique parue dans le "Panorama" de cette semaine (n° 789), un magzine pour adolescents où l'on peut lire des articles en arabe standard et en algérois, l'alternance codique y est fréquente. Ce texte, par exemple, est en algérois avec des emprunts à l'arabe standard et au français. L'auteur décrit une journée ordinaire. Il parle de tous les problèmes qu'il rencontre: le bus encombré, les personnes qui vous marchent sur les pieds et qui ne s'excusent pas, l'usager qui pue, ect. Il regrette de ne pas avoir pris un taxi, il aurait perdu de l'argent mais gagné sa "santé" et du temps.

Traduction:
L'été... qu'est-ce qui m'arrive bébé?
Quand tu sors de la maison, tu penses toujours à l'argent du taxi si tu fais partie de ceux qui détestent le bus, et si tu n'en as pas [d'argent] tu penses aux bousculades dans le bus et aux disputes, et à celui qui te marche sur les pieds et qui ne s'excuse pas, et à celui qui te démoralise avec l'odeur de la sueur, je suis désolé pour ces propos mais c'est la réalité, non?!

Hichâm El khelwi

Et après commence les embouteillages, le bus fait un pas puis s'arrête, et le coeur avec, celui qui avait un rendez-vous le manque, celui qui avait un travail[à faire] il le rate, et tu regrettes et tu te dis si j'avais pris un taxi, tant pis pour l'argent que tu perds, tu paies et tu gagnes du temps c'est mieux que de gagner du temps et perdre la santé, par le stress et la galère.

Et quand le Seigneur pourvoit et que tu sort du bus sain et sauf, commencent les regards appuyés des gens, on dirait que tu viens d'atterrir de la planète Mercure ou de Saturne parce que les Marsiens ils vivent déjà avec nous, tu rentres dans un magasin tu n'y échappes pas, tu rentres dans un bureau de tabac tu n'y échappe pas, tu marches seul tu n'y échappes pas, au milieu de la foule tu n'y échappes pas, Signeur délivre-nous!Et quand tu arrives sur ton lieu de travail tu loues le bon Dieu qu'il ne te soit rien arrivé, et tu rêves que tu vis seul sur une île déserte, sans personne qui vienne t'embêter...et tu te dis: il vaut mieux que je reste dans mon quartier plein de problèmes plutôt que de vivre cet enfer.

Ma question est la suivante: est-ce qu'on peut dire que ce texte est littéraire?
J'ai cherché la définition de la littérarité et j'ai trouvé ça:
La littérarité est le caractère qu'une œuvre a d'être littéraire, d'appartenir à la littérature.

Le concept traduit le terme de "literaturnost" inventé par Roman Jakobson. De nombreux théoriciens et poéticiens se sont essayés à la définition de ce concept sans parvenir à un résultat convenable. Néanmoins, deux grandes tendances sont perceptibles: d'une part, une approche formelle. La littérarité est alors à chercher au niveau du texte même, dans la densité des figures utilisées, dans le soin apporté à la rythmicité de la phrase, etc. D'autre part, une approche subjective dépendante de jugement de valeur variable selon les époques et les pays et qui se perçoit de façon proportionnelle au plaisir que provoque la lecture. Dès lors, la littérarité est un simple statut accordé aux œuvres.
Source: wikipédia

Mais vous, qu'en pensez-vous?


Dernière édition par Lwahranya le Saturday 17 Jul 10, 20:31; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 20:18 Répondre en citant ce message   

Verra-t-on un jour naître une nouvelle génération d'écrivains algériens qui écriront sans complexe dans cette langue simple et fluide?.. Rien qu'à lire ce texte (qui contient encore quelques termes et tournures en arabe standard dont l'équivalent existe en algérien), on est immédiatement pris par l'atmosphère typiquement algérienne (algéroise) que la langue crée. Réécrit en arabe standard, il perdrait toute vie et deviendrait lointain, abstrait- du moins pour le lecteur algérien.

Hemingway et Steinbeck ont écrit dans une langue simple et dépouillée et pourtant les œuvres qu'ils ont créées ont ravi des générations de lecteurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Saturday 17 Jul 10, 20:55 Répondre en citant ce message   

Adel514 a écrit:
Verra-t-on un jour naître une nouvelle génération d'écrivains algériens qui écriront sans complexe dans cette langue simple et fluide?


Vous me rappelez une amie qui a suivi des études d'Informatique. C'est une personne qui "sait parler" comme on dirait en Algérien. On ne se lasse pas de l'écouter. Je la vois très bien écrivaine ou journaliste ... mais en Algérien. Son niveau de français est insuffisant et elle est moyenne en arabe. En plus, on ne dit pas tout à fait la même chose quand on pense dans une langue et qu'on écrit dans une autre.

Au Maroc, un écrivain a tenté l'expérience et a écrit un livre en marocain. Les choses évoluent un peu, c'est un début sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008