Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Viètase ! - Forum langue d'oc - Forum Babel
Viètase !

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
snounit



Inscrit le: 20 Oct 2007
Messages: 7
Lieu: France -49-

Messageécrit le Saturday 28 Aug 10, 13:35 Répondre en citant ce message   

Alors que je lisais Histoires et légendes du Languedoc mystérieux (ed. Tchou), j'ai rencontré l'expression Viètase ! annotée et traduite en latin et non en français, penis asinum. Le choix du latin pour traduction questionne, évidemment. Penis signifierait-il "pénis" plutôt que "queue" ? Viètase renverrait-il au membre viril ? Y a-t-il un lien avec l'aubergine, vietase ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Saturday 28 Aug 10, 14:43 Répondre en citant ce message   

Littéralement "bite d'âne", du latin vectis=levier, poutre (déformation euphémique). Utilisé pour dire "bon sang". Les Basques disent aussi "asto pitoa", de même sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Wednesday 29 Sep 10, 11:25 Répondre en citant ce message   

L'expression existe aussi en Limousin, ou on l'écrit "viech d'ase" et on le dit "vièdazé". Le rapport à l'aubergine ne serait-il tout simplement pas une similitude entre le sexe de l'âne et le légume (perso, je n'ai jamais vu de viech d'ase de prêt, je ne saurai me prononcer !! choqué mort de rire )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 2:47 Répondre en citant ce message   

snounit a écrit:
Alors que je lisais Histoires et légendes du Languedoc mystérieux (ed. Tchou), j'ai rencontré l'expression Viètase ! annotée et traduite en latin et non en français, penis asinum. Le choix du latin pour traduction questionne, évidemment. Penis signifierait-il "pénis" plutôt que "queue" ? Viètase renverrait-il au membre viril ? Y a-t-il un lien avec l'aubergine, vietase ?



Pasha a répondu à tout pour viet d'ase (que nous prononçons /bieddazhe/ en Auvergne.) alors je ne vais pas répéter.

Vau parla del lati. C'est une vieille tradition de mettre en latin les "insanités".

Mistral utilise même les caractères grecs pour noter un proverbe provençau "indécent", mais je ne sais plus à quelle entrée il l'a mis.
Il a donc écrit "cu a quiéu a de pan, cu a vié mort de fam"


En fait ce n'était pas "quiéu" le mot, c'est pour ça que je ne retrouve plus la référence. Je ne sais pas quel mot c'était parmi les très nombreux mots provençaux pour l'organe féminin.

"penis" bien sûr veut dire "pénis" puisque ce dernier mot est un emprunt récent au latin, pour les conversations scientifiques pour éviter les gauloiseries et les rires gras.

la queue en latin c'est coda, qui veut dire au figuré "la fin".

En cours de rhétorique on enseigne "in coda venenum" = (il faut mettre) le venin à la fin = l'argument qui tue, ou qui convainc

Bien sûr, tous les latinistes rigolent en pensant à un sens sexuel, ou le venin serait le sperme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Harald



Inscrit le: 28 Jun 2011
Messages: 6
Lieu: Alemanha

Messageécrit le Tuesday 28 Jun 11, 11:19 Répondre en citant ce message   

snounit a écrit:
Alors que je lisais Histoires et légendes du Languedoc mystérieux (ed. Tchou), j'ai rencontré l'expression Viètase ! annotée et traduite en latin et non en français, penis asinum. Le choix du latin pour traduction questionne, évidemment. Penis signifierait-il "pénis" plutôt que "queue" ? Viètase renverrait-il au membre viril ? Y a-t-il un lien avec l'aubergine, vietase ?


Citation:

Citation:
Maurici Romieu, ajudat d'Andrieu Bianchi e de Loís Gaubèrt, es per publicar un Diccionari d'expressions e locucions occitanas. Ne i a gaireben sièis mila… una part pichona de nòstre patrimòni lingüistic…

Cf. Podètz legir las rubricas precedentas (1… 14) que vos balhan un avantgost de çò que serà lo Diccionari d'expressions e locucions occcitanas.

VIÈT n. m.

Verga de l’òme e dels mamifèrs mascles.

Valer pas un vièt d’ase « valer pas res de res ».

E lo nòvi se podiá divertir amb lo jòc tan casual de las accions. S’aqueles papièrs, un jorn, valon pas mai qu’un vièt d’ase, mossur Joan Narés aurà sempre sas bonas tèrras de Roergue, sos ostals…

P. Gayraud, Una filha de l’an quaranta.

dicc. dpf • Biotáse : val pas un vièt d’ase.

tdf • Viedase : aquò vau pas un viet d’ase.

Lo sintagma nominalvièt d’ase designa a l’origina la verga de l’ase e, per analogia de forma e de color, la merinjana, una solanacèa que son fruch es long e violacèu. Coma tot çò que tòca al sèxe èra tabó, lo sens primièr s’es perdut o es estat comprés coma « vis d’ase » (cara d’ase). Aquesta locucion s’emplega per una realitat concreta : un objècte… Es pas evident de saber se la realitat presa coma referéncia es lo membre de l’ase o la merinjana. Lo sens de la locucion es benlèu estat influenciat per l’imatge negatiu de l’ase – cf. ase (I).


http://andriudegavaudan.over-blog.fr/article-diccionari-d-expressions-e-locucions-occitanas-15-64773202.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008