Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
coolspot
Inscrit le: 01 Sep 2010 Messages: 5 Lieu: Tunis
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 10:22 |
|
|
Voici la première version d'un dictionnaire de l'arabe tunisien (le plus complet qui existe actuellement), suivi d'une liste de proverbes tunisiens.
Dictionnaire "le Karmous" du Tunisien (version 1 - 2010)
http://www.fichier-pdf.fr/2010/08/31/m14401m/added
|
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 10:36 |
|
|
Bravo ! beau travail... n'étant pas arabophone je ne peux juger de la qualité des entrées mais au plus faire quelques commentaires de forme. Dans la transcription latine des termes tunisiens je ne voit pas d'indication sur la longueur des voyelles (ex: a/ā) ni ces signes diacritiques pour les consonnes : ġ, ǧ, ḥ, ẖ.
La première ligne des tableaux devrait peut-être comporter un en-tête pour expliciter le contenu des colonnes.
Tu pourrais ajouter des informations grammaticales (verbe, substantif féminin, adjectif masculin, adverbe, nom propre etc.). Des illustrations d'emploi ou citations comportant les mots enrichiraient également le dictionnaire. |
|
|
|
|
coolspot
Inscrit le: 01 Sep 2010 Messages: 5 Lieu: Tunis
|
écrit le Wednesday 01 Sep 10, 12:49 |
|
|
Pour la transcription phonétique (en particulier les consonnes ), je ne me suis pas référé au système international. J'ai ajouté quand le besoin se faisait sentir une transcription à l'aide de chiffres (notation très répandue dans le monde arabe, lorsque l'on écrit l'arabe avec des caractères latins). Ex : un âne est un "hmar" au Maghreb (himar en arabe littéraire) ; or il y a deux lettres qui peuvent être retranscrites par h en arabe à savoir : هـ et ح. Dans cet exemple, il s'agit d'un ح retranscrit par le chiffre 7 qui lui ressemble, soit "7mar"
Les correspondances sont les suivantes :
- هـ : 8 : h comme "to hear" en anglais
- 7 : ح :
- 5 : خ : kh comme "achtung" en allemand
- 9 : ق : q
- 3 : ع : 'a
Sinon, tes remarques sont pertinentes, mais ceci n'est qu'une première version, disons-le un peu amatrice, mais néanmoins, à ma connaissance, c'est le recueil de définitions le plus complet qui existe actuellement pour l'arabe tunisien. Cette version sera bien sûr progressivement enrichie... |
|
|
|
|
|