Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Importance des traits d'union en anglais - Forum anglais - Forum Babel
Importance des traits d'union en anglais

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 16 Dec 06, 23:54 Répondre en citant ce message   

Je trouve regrettable la tendance à omettre les traits d’union (hyphens) en anglais.

Pour les puristes, on met le trait d’union dans les expressions qui sont des épithètes et non des attributs.
Exemples :
This system is real time. (real time est attribut, on ne met pas de trait d’union).
This is a real-time system. (real-time est épithète, on met le trait d’union).

La tendance est d’omettre les traits d’union. Je trouve que c’est une très mauvaise idée et cela crée des confusions Losrsque les épithètes composés se suivent , cela devient incomprehensible. Il faut parfois lire un paragraphe cinq fois pour le comprendre.

À mon avis, il serait préférable de mettre les traits d’unions partout même si c'est incorrect (a first-class car; this car is first-class).

Connaissez-vous des exemples où la confusion peut créer un contresens ou un effet comique ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Le garde-mots



Inscrit le: 22 Dec 2005
Messages: 743
Lieu: Lyon

Messageécrit le Sunday 17 Dec 06, 1:52 Répondre en citant ce message   

This is a real time-machine.
This is a real-time machine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poisson rouge



Inscrit le: 08 Sep 2006
Messages: 93
Lieu: Hansestadt Hamburg (Allemagne)

Messageécrit le Tuesday 19 Dec 06, 0:58 Répondre en citant ce message   

Ici chez les Germains, ils mettent des tirets partout quand ils "importent" un mot anglais, même là où y en a pas à l'origine (ce qui fait que quand ils écrivent en anglais, ils saupoudrent les textes de tirets...). Et c'est tout aussi énervant que l'omission.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kateshka



Inscrit le: 29 Jan 2007
Messages: 4
Lieu: Montréal, Qc, Can

Messageécrit le Monday 09 Apr 07, 17:10 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'il faut mettre des traits d'unions quand deux adjectifs se rapportent à la même chose comme:

Much-loved artist parce que much s'applique à loved
crazy Dutch artist parce que crazy se rapporte à artist et non Dutch
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
moinonplus



Inscrit le: 01 Jan 2007
Messages: 28
Lieu: Touraine

Messageécrit le Wednesday 11 Apr 07, 14:24 Répondre en citant ce message   

Ca me rappelle la question des priorités en mathématiques. Pour vraiment se faire comprendre à l'écrit (pas forcément en anglais), parfois, il faudrait presque utiliser des parenthèses et des crochets comme dans les expressions mathématiques pour indiquer à quel mot s'en rapporte un autre, ou si tout un ensemble de mots placés sur un même plan se rapporte à un seul autre, mais ce serait stupide et horrible. Les tirets ont parfois cette fonction de toute façon, comme les exemples que vous avez déjà donnés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeremy86



Inscrit le: 04 Jan 2007
Messages: 9

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 07, 1:03 Répondre en citant ce message   

Les traits d'union ont aussi une influence sur l'accentuation : "real time" sera accentué comme deux mots alors que "real-time" comme un seul mot composé, d'où une perte accentuelle sur le second morceau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 01 Sep 10, 13:10 Répondre en citant ce message   

Lu ce titre d'article sur le site du quotidien britannique The Independent de ce jour :
- Alcohol related hospital admissions soar
= les admissions à l'hôpital liées à l'alcool augmentent

Plus loin dans l'article, le tiret était bien présent :
- There were 945,469 admissions to hospital for alcohol-related harm in England in 2008/09

L'omission du tiret ne crée pas de confusion sémantique mais dérange la lecture d'un lecteur ayant un bon niveau d'anglais. Comme si quelque chose, un détail, n'était pas à sa place dans le paysage. Et ce détail change le paysage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 01 Sep 10, 13:50 Répondre en citant ce message   

Voici quelques exemples d'ambigüités levées par le trait d'union:

a little-used car (une voiture peu utilisée)
a little used-car (une petite voiture d'occasion)
cross complaint (complainte ou accusation ennuyée)
cross-complaint (juridique: plainte opposée)
high-school girl (étudiante du secondaire)
high schoolgirl (douteux)
fine-tooth comb (peigne aux dents fines. Sans trait d'union cela voudrait dire un peigne fin pour les dents.)
third-world war (guerre du tiers monde)
third world war (3ème guerre mondiale)

trouvées dans ce post.


Dernière édition par Gaspard le Wednesday 01 Sep 10, 15:06; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 11 Oct 10, 13:11 Répondre en citant ce message   

- low skilled immigration should also be reduced
= il faudrait limiter l'immigration peu qualifiée
[ The Independent -UK- 11.10.2010 ]

Il aurait fallu écrire :
- low-skilled immigration...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 23 Jan 14, 18:44 Répondre en citant ce message   

low skilled immigration
"La faible immigration des employés qualifiés" ou "L'immigration des employés faiblement qualifiés" ?


C'est comme en allemand "Mädchenhandelschule".
"École de commerce pour jeunes filles" ou "École pour le commerce de jeunes filles" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 10:47 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Expressions / mots dérivés de noms d'animaux.

José a écrit:
- Is Britain staring at the death of the Left? That doomsday scenario cannot be ruled out. If Labour’s attempt to resurrect itself in one parliament proves to have been a dead cat bounce, then the party may face years in the wilderness.
= Assiste-t-on en G.B. à la fin de la Gauche ? Ce scénario noir n'est pas à exclure. Si le Parti Travailliste se refait une petite santé momentanée simplement le temps d'une élection, alors il doit se préparer à une longue traversée du désert.

[ The Telegraph - 08.10.2014 ]

Embatérienne a écrit:
Intéressant. Je me suis demandé un moment s'il fallait comprendre a dead (cat bounce), le rebond mou d'un chat, ou a (dead cat) bounce, le rebond d'un chat mort.

J'ai l'impression que les tirets sont de plus en plus fréquemment oubliés, y compris dans la presse britannique, dont on pourrait attendre un style plus formel que chez les confrères américains. L'absence de tirets peut occasionner des quiproquos, comme on le voit dans ce Fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 13:16 Répondre en citant ce message   

Citation:
J'ai l'impression que les tirets sont de plus en plus fréquemment oubliés, y compris dans la presse britannique, dont on pourrait attendre un style plus formel que chez les confrères américains. L'absence de tirets peut occasionner des quiproquos, comme on le voit dans ce Fil.

Je ne crois pas dans le cas présent car il s'agit d'une référence à une expression connue ("even a dead cat will bounce if it falls from a great height"). Wikipedia le cite sans tiret. Pour la majorité des expressions et compositions connues, les tirets ne sont pas nécessaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Sep 15, 11:23 Répondre en citant ce message   

Je ne partage pas ton indulgence et ton optimisme, Gaspard.
Surtout lorsqu'il s'agit, comme dans l'exemple donné plus haut, d'une locution à 3 mots.

Avant-hier, dans le même article, les tirets étaient "en option" !

- The American born presenter (...) the centuries old British legal principles of objective, evidence based investigations. [ The Daily Telegraph - 15.09.2015 ]

version correcte :
- the American-born presenter = le présentateur, (qui est) né aux US, ...
- the centuries-old British legal principles = les principes légaux britanniques datant de (= en vigueur depuis) plusieurs siècles
- evidence-based investigations = des enquêtes basées sur les preuves
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Sep 15, 9:43 Répondre en citant ce message   

- She had meant to express admiration for her great grandmother, who is still alive and always recalls the Second World War.
= Elle voulait exprimer son admiration pour son arrière-grand-mère, qui est toujours vivante et qui parle souvent de la 2ème GM.

[ The Daily Telegraph - 23.09.2015 ]


L'omission du trait d'union donne un résultat assez comique ici :
- her great grandmother = sa super grand-mère / son adorable mamie
- her great-grandmother = son arrière-grand-mère
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008