Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dries
Inscrit le: 12 Jun 2007 Messages: 1
|
écrit le Tuesday 12 Jun 07, 17:03 |
|
|
En néerlandais c'est Ik denk dus ik ben. |
|
|
|
|
Aszev
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 32 Lieu: Suède
|
écrit le Saturday 23 Jun 07, 3:04 |
|
|
En suédois il y a aussi la variante Jag tänker alltså är jag |
|
|
|
|
Lacuzon
Inscrit le: 08 May 2005 Messages: 150 Lieu: Besançon / Franche-Comté
|
écrit le Sunday 24 Jun 07, 18:06 |
|
|
en franc-comtois : : I muje dâli I seus |
|
|
|
|
nuisansoleil
Inscrit le: 15 Nov 2009 Messages: 1 Lieu: La Flèche
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 21:02 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | En médecine: Je panse, donc j'essuye. |
d'un sketch : iéponge donc iéssui (j'éponge donc j'essuie) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 21:54 |
|
|
A la forme négative, devrait-on dire:
Descartes ne pense plus (on le suppose), donc il n'est plus
ou plutôt:
il n'existe plus?
Je suis, ça fait un peu Dieu dans la Bible, non?
De toute façon, cette affirmation du grand mathématicien n'a pas révolutionné la philosophie... |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 1:55 |
|
|
En Gallo: Je sonj alor je soe.
En Breton: Prederiañ a ran, rak-se e vezan. / Prederiañ a ran, rak-se ez on.
Dernière édition par Breizhadig le Sunday 05 Sep 10, 23:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 8:24 |
|
|
piémontais:
- mi i pènsso alora i son (mi i pènsou aloura i soun)
- pénsso alora son (pénsou aloura soun)
- mùzo alora seuj (muzou aloura soeui) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 11:31 |
|
|
Pour le japonais, la traduction classique de la formule est:
我思う故に我あり avec des variantes "orthographiques" 我思うゆえに我あり, 我思う故に我在り ou 我思う故に我有り la lecture étant la même: われおもうゆえにわれあり ware omou yue-ni ware ari. On trouve aussi la transcription de la formule latine コギト・エルゴ・スム kogito erugo sumu "Cogito ergo sum" |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 12:45 |
|
|
Toutes ces traductions ne sont-elles pas littérales? Reflètent-elles vraiment le parler d'un Japonais, d'un Breton érudit, sinon par référence à Descartes et non à sa propre culture?
En tous cas, je n'ai jamais entendu un seul Wallon dire: Citation: | Dji tûse adon dji sos. | Simplement, personne ne dira jamais: "dji sos" sans un qualificatif ou autres compléments. D'autant plus que "sos" est homonyme de "sot"...
Dans le langage populaire, on dira plutôt: «On n'pout nin esse èt aveûr sitou», on ne peut pas être et avoir été, référence à des qualités perdues ("Ô rage, ô désespoir, ô vieillesse ennemie"), (rajout:) où il est question d'impermanence, tout le contraire d'un je suis, avec connotation d'éternité.
D'autre part, si la traduction de sum pose problème, ( ne faudrait-il pas prendre le premier sens de Gaffiot: j'existe?), il en de même pour la traduction de je, surtout au pays du zen et autres Asiatiques, où l'égo n'est que vacuité.
Dernière édition par dawance le Friday 10 Aug 12, 9:51; édité 2 fois |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 13:23 |
|
|
Je crois que le but de ce fil c'est de traduire la phrase (et le sens de la phrase) de Descartes, pas de se dire comment on dirait de façon plus naturelle, aujourd'hui, dans le langage populaire, etc. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 13:36 |
|
|
Traduire Descartes, d'accord. N'est-ce pas une entreprise périlleuse quand cette notion philosophique, "être", au sens de Descartes, n'existe pas dans d'autres langues? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 13:49 |
|
|
Il faudrait alors ouvrir un sujet sur les différents sens de être dans les différentes langues. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 14:20 |
|
|
Citation: | Toutes ces traductions ne sont-elles pas littérales? Reflètent-elles vraiment le parler d'un Japonais | Certes, mais il faut bien se rendre compte que ce type de phrase abstraite est redoutable a traduire du point de vue du sens exact, et qu'il vaut mieux en rester a une traduction littérale:
- penser: dans la phrase de Descartes, ce à quoi on pense est sans importance, c'est le fait de penser, d'être le lieu ou se réalise une pensée qui compte. Pas mal de langues n'ont qu'un verbe transitif, on pense à quelque chose, et, si on veut éliminer l'objet de la pensée, il faut passer par une expression plus nominale, mais qui contient alors implicitement la notion d'existence, ce qui détruit le sens du raisonnement de la phrase. Ou rester avec un 'je pense à quelque chose donc je suis'.
- être (exister): je fais comment avec une langue comme le nahuatl qui n'a pas ce concept (en nahuatl, je peux seulement dire 'je pense, en conséquence je vis' et 'je pense, en conséquence je suis localisé quelque part' et aucune des deux expressions ne me semble traduire le sens de la phrase originale.) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Sep 10, 16:04 |
|
|
En francais, " je suis ", dans le sens de " j'existe ", n'est pas commun.
On dira " Dieu existe-t-il ? ", rarement " Dieu est-il ?", sauf s'il on est Bossuet et que l'on cherche à créer un effet littéraire. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 05 Sep 10, 17:09 |
|
|
Sans doute inspiré par "Je pense, donc je suis", la devise de Wisława Szymborska, poète polonaise, Prix Nobel de 1996: "Je suis qui je suis". |
|
|
|
|
|