Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 08 May 10, 17:43 |
|
|
En recherchant l’étymologie de co : affanna le dictionnaire INFCOR précise : de l’ancien provençal afanar, pouvez vous me préciser si la signification est limitée à celle-ci ?
provençal : afanar (s') « se fatiguer »
http://racamg.perso.sfr.fr/A.html
corse : affanna = essouffler, oppresser; importuné, chagriner, inquiéter, angoisser – de l’ancien provençal afanar. (infcor)
corse : nafantu = frayeur, l’étymologie est indéterminée, savez vous si il existe du vocabulaire provençal qui pourrait en être l’origine ? |
|
|
|
|
griule04
Inscrit le: 20 Apr 2010 Messages: 9 Lieu: Basseis-Aups
|
écrit le Saturday 08 May 10, 21:25 |
|
|
S'afanar est attesté à l'ouest du Rouergue, dans le sens de "se dépêcher", il en résulte une fatigue, logiquement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 May 10, 12:00 |
|
|
On retrouve ce terme en d'autres langues romanes :
- afán : efforts, ardeur
afanador : homme de peine, femme de service
afanoso : laborieux, pénible
- affanno : essoufflement
affannarsi : se fatiguer - se donner du mal
Egalement en portugais (afan) et en catalan (afany).
Selon les sources, l'origine ne fait pas l'unanimité :
à l'entrée afán, DRAE (Academia) avance un prudent :
- peut-être de afanar (quizá de afanar)
à afanar :
- Dér. de l' ár. hisp. faná, de l'ár. clás. fanā' (extinción o agotamiento por la pasión)
à l'entrée affanno : etimo.it dit :
- terme d'origine incertaine (voce di incerta origine)
et propose diverses pistes :
- afa : ennui, inquiétude
- de l'arabe affan : exclamation de celui qui a mal (afet : douleur / affâ : s'ennuyer)
- le celtique afan (comabt, agitation) s'éloigne en terme de sens, il n'est pas certain que ce terme soit d'origine celte
Ce terme évoque le français ahaner :
- vieilli, rare. Fournir un effort physique très pénible ou l'être s'essouffle; p. ext. pousser des ahans
- du lat. vulg. *afannare (ahan*) (TLFi)
Etonnamment, etimo.it, qui cite toujours volontiers différentes hypothèses, ne mentionne pas la piste du latin vulgaire.
J'espère ne pas avoir commis de confusion en regroupant ces différentes sources.
Quelqu'un s'y retrouve-t-il ?! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 May 10, 12:09 |
|
|
Je n'avais pas lu, avant de rédiger mon message, ce qui est développé dans le lien "racamq...".
Deux réflexions :
- il est fortement recommandé de mettre en citation les éléments que l'on veut apporter au débat, également parce que les liens ne sont pas éternels
- la distinction sémantique entre les différentes langues ne me saute pas aux yeux. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 10 May 10, 19:07 |
|
|
En catalan, afanyar-se a deux sens : travailler beaucoup et se dépêcher.
Quand à son origine, incertaine comme les autres langues . |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 10 May 10, 19:33 |
|
|
En piémontais on pourrait aussi dire: "l'à l'afan" d'une personne qui n'à pas une respiration normale, qui a une trouble de la respiration. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 10 Oct 10, 14:01 |
|
|
En aragonais il existe:
afanar: voler.
afanar-se: obsession pour finir un devoir.
afanau/afanato: saturé de manger un seul aliment qui plaît.
afanoso: quelqu´un qui rapidement veut jouir ou avoir quelque chose. |
|
|
|
|
|