Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Thursday 04 Sep 08, 2:06 |
|
|
On l'entend tout le temps dans les telenovelas. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 04 Sep 08, 21:32 |
|
|
José a écrit: | Exact !
- ahora se traduit en français par en ce moment, maintenant
- ahorita par tout de suite
Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué". |
Tout à fait d’accord.
Mais en Espagne ahorita n’existe pas et ahora peux avoir les deux sens : en ce moment et tout de suite :
- Dame el libro. (Donne-moi le livre)
- Ahora te lo doy. (Je te le donne tout de suite) / Synonyme: en seguida
Celui qui veut le livre devra attendre quelques instants…
- Ahora estoy enviando un mensaje al Forum Babel. (Maintenant j’envoie un message au Forum Babel)
Voilà pourquoi le diminutif ahorita nous (ou peut-être me) semble tout au moins gracieux. |
|
|
|
|
Tibo
Inscrit le: 25 Dec 2007 Messages: 16 Lieu: Wallonie et Valachie.
|
écrit le Friday 05 Sep 08, 16:41 |
|
|
Pour hombre, mujer et cuerpo j'ai rencontré les formes hombrote, mujeruca et corpachón mais je ne suis pas sur des nuances éventuellement péjoratives. Un hispanophone pourrait-il nous en dire plus? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 22:00 |
|
|
Je ne suis pas préparé pour vous donner des explications détaillées sur les suffixes qui altèrent les noms et adjectifs espagnols, mais je peux vous assurer qu’ils sont nombreux et souvent différents d’une région à l’autre. Il y a des suffixes augmentatifs, augmentatifs/péjoratifs, diminutifs, diminutifs/péjoratifs et péjoratifs, tout simplement.
Je classerais les exemples que vous proposez de la manière suivante :
Hombrote : Augmentatif/péjoratif - Un homme corpulent et rude.
Mujeruca : Diminutif/péjoratif - Femme insignifiante, souvent vieille et d’une classe sociale inférieure.
Corpachón : Selon le Diccionario de María Moliner (souvent plus complet que le DRAE), ce mot est un augmentatif/péjoratif appliqué au corps d’une personne grande, grosse et dégingandée. Mais j’ai entendu quelque fois « tener un buen corpachón » dont le sens est positif: la personne serait grande, oui, mais bien faite. Elle aurait un grand beau corps.
Mais mon avis n’est pas le meilleur à prendre en considération.
Attendons l’opinion d’un vrai hispanophone. Je suis espagnol, bien sûr, mais catalan, donc bilingue, et loin de connaître bien une langue ou l’autre, je connais mal les deux… |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 12:41 |
|
|
Alors,
-ote no corresponde al italiano -otto (diminutivo-vezzeggiativo)
-uca corresponde al italiano -uzza
-ón corresponde al italiano a -one |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 09 Sep 08, 9:23 |
|
|
Exact.
Et le catalan –ot correspond à l’espagnol -ote, pas à l’italien -otto.
En effet, la première fois que je suis allé à Florence (en 1978), j’avais 24 ans. Devant le Duomo (quelle merveille !), une femme est venue près de moi m’offrir des fleurs (je crois que c’étaient des fleurs, je ne m’en souviens plus), en me disant :
Giovinotto ! guarda che bei fiori !
J’ai eu une drôle de sensation, car “giovinotto” me semblait péjoratif.
Quelle femme désagréable ! J’ai pensé. Mais un instant plus tard, mon cerveau réagit :
Garçon ! Elle t’a appelé garçon !
Enfin, signora, mi dispiace (désolé, madame !) |
|
|
|
|
Muchacha Del Sur
Inscrit le: 27 Jul 2007 Messages: 21 Lieu: 89
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 13:06 |
|
|
Est-ce que vous connaitriez le diminutif en -ita (ou cita) du prénom María? Si vous connaissez d'autres diminutifs pour ce prénom, ça m'interesse aussi (en indiquant le pays duquel il vient). Par exemple si il y a un diminutif typiquement vénézuelien... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 13:14 |
|
|
Je dirais Marisita. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 15:44 |
|
|
Il y en a deux, Mariquilla et mariquita, mais ce dernier, nom commun masculin, a le sens de "tapette". (D'où le moins gentil maricón, pédé).
@ José : Marisita est inusité en espagnol, Marisa, oui, mais c'est la contraction de Maria Luisa. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 16:02 |
|
|
Momentito, por favor : un petit instant, s'il vous plaît.
Cela me rappelle Manuel, le serveur espagnol, dans la comédie britannique Fawlty Towers. |
|
|
|
|
Muchacha Del Sur
Inscrit le: 27 Jul 2007 Messages: 21 Lieu: 89
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 18:55 |
|
|
José a écrit: | Je dirais Marisita. |
Tiens! Moi j'aurais pensé à Maricita Ou Mariacita...
J'ai beaucoup de mal avec les diminutifs qui terminent avec 2 voyelles, accentuée ou non.. J'avais demandé à un ami mexicain en lui donnant des mots comme exemple et voici ce qu'il m'a répondu:
Río - Riíto
historia- historiesita
geografia- geografiíta
En tout cas merci beaucoup de vos proposition! Mariquita.. c'est une coccinelle aussi? Grâce à vos propositions j'ai trouvé quelques infos:
"originalmente aumentativo de Marica (a su vez diminutivo de María)" et du coup j'ai recherché Marica sur rae.es et ils donnent la même origine:
marica.
(Del dim. de María, n. p. de mujer).
Mais bon je me vois pas appeler quelqu'un "marica" puisque son sens premier pour moi est insultant. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 19:14 |
|
|
En Espagne il faut éviter Marica et Mariquita.
J’ai entendu Marita, mais très peu usité.
Autres diminutifs de María en Espagne :
Catalan : Mariona, Marieta (ceci ayant été assez répandu dans le passé, aujourd’hui c’est à éviter pour la même raison que Marica en espagnol).
Galicien : Maruxa, qui est passé en espagnol comme Maruja
Basque : Maritxu (pron. Marítchou) |
|
|
|
|
Muchacha Del Sur
Inscrit le: 27 Jul 2007 Messages: 21 Lieu: 89
|
écrit le Friday 29 Oct 10, 19:29 |
|
|
Merci beaucoup Ramón!! En Argentine, ils semblent utiliser Mari, Marita, Marucha, Maruchi. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 30 Oct 10, 10:48 |
|
|
Papou JC a écrit: | @ José : Marisita est inusité en espagnol, Marisa, oui, mais c'est la contraction de Maria Luisa. |
Et pourtant j'ai déjà lu "Marisita" mais logiquement ce sera le diminutif de Marisa. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 08 Nov 10, 0:45 |
|
|
Je viens de tomber par hasard sur ce lien (à conserver précieusement) donné par Ramon dans un autre fil :
http://www.albaiges.com/foni/hipocoristicos.htm
Il y a un tableau entier, vers la fin, sur les diminutifs de Maria. |
|
|
|
|
|