Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 05 Sep 06, 8:10 |
|
|
la racine indo-européenne *mor s'applique à l'idée de mourir.
cf latin mors et français mort.
meurtre se dit Mord en allemand et murder en anglais.
En persan, l'homme se dit mard, soit, littéralement, le mortel. |
|
|
|
|
pomme
Inscrit le: 29 Aug 2006 Messages: 6 Lieu: Bourgogne, France
|
écrit le Tuesday 05 Sep 06, 11:11 |
|
|
Je suppose que cette racine s'applique aussi à morbide.
J'ai trouvé dans mon dico français-italien que "doux au toucher" se dit "morbido" en italien... je suis un peu perplexe. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 7:52 |
|
|
C'est un emprunt à ce morbido italien qui autorise le TLF à créer un homonyme au morbide français traditionnel (l'un et l'autre de même étymon latin), et son dérivé morbidesse. Ce deuxième morbide est un terme réservé au domaine des Beaux-Arts :
Citation: | BEAUX-ARTS. [En parlant des chairs, de la manière dont elles sont rendues] Qui a de la morbidesse, un aspect velouté, à la fois souple et délicat. [Les artistes florentins] ont ignoré le nu, hormis celui des éphèbes, ou quand ils le peignent, ce sont les nus de Botticelli, morbides ou transparents comme une ombre (Gilles de La Tourette, L. de Vinci, 1932, pp.29-30).
Étymol. et Hist. 1690 beaux-arts (Fur.). Empr. à l'ital. morbido «mou, souple, malléable» (dep. le xiiie s., Giamboni ds Batt.), aussi «beau, harmonieux, délicat» (surtout à propos du corps ou du visage des femmes ou des enfants; id., Guittone d'Arezzo, ibid.), d'où «qui se caractérise par le raffinement des coloris, ou l'harmonie des proportions» (à propos des oeuvres d'art, dep. 1550, Vasari, ibid.), du lat. morbidus (morbide1*) qui prit aux viiie-ixe s. le sens de «mou, souple» (d'apr. DEI). |
J'ajoute qu'en Espagne, il est assez surprenant pour un Français qui parcourt (d'un oeil distrait) certaines petites annonces, d'y constater que deux annonceuses sur trois flattent leur morbo pour se mettre en valeur ! Je comprends mieux ce morbo espagnol à partir du morbido italien, qui me semblent assez bien correspondre à l'anglais pneumatic utilisé par Aldous Huxley dans Brave New World en parlant de certaines qualités féminines ... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 14:54 |
|
|
Je ne suis pas sûr que tu ais bien compris le sens de morbo en espagnol. Ou peut-être c’est moi qui n’ai bien compris ce que tu veux dire.
Une personne « morbosa » est celle qui a une obsession maladive pour le sexe, la mort, la violence… Ces sujets ont pour cette personne du « morbo ».
L’intention des femmes qui flattent leur « morbo » dans ce genre d’annonces n’est pas celle de souligner sa beauté ou la mollesse et douceur de leurs corps, mais d’attirer l’attention des clients désireux de faire réalité leurs fantaisies sexuelles. Elles « émanent » du morbo.
Je ne sais pas si je me suis bien expliqué… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 15:39 |
|
|
Si, si, tu t'es très bien expliqué, merci. J'avais bien compris cette possibilité de sens qui existe aussi en français mais je me demandais si le mot espagnol n'avait pas aussi quelque chose en commun avec le mot italien. Il semble donc que non ... Alors, oublions les Beaux-Arts ... Dommage !
Il n'empêche que, sauf erreur ou méconnaissance de ma part (Eh oui !), les annonceuses françaises font rarement étalage de leur "morbidisme" (voir plus loin). Je me trompe ? Peut-être utilisent-elles un mot différent ... mais lequel ? Avis aux amateurs ...
Citation: | morbidisme : subst. masc., hapax. Goût malsain, penchant pour le morbide. Et on entrevoit si bien le complexe. Je ne sais pas si vous le sentez comme moi, mais il y a un érotisme sous-jacent, un morbidisme sobre (Aymé, Travelingue, 1941, p.182). TLF. |
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 15:49 |
|
|
Les mots morboso, morbosità existent en italien.
Ils ont la même signification de l'espagnol.
Mais ça est du au latin: morbosus.
Par contre morbo= "maladie". La racine est celle de mors= mort.
En français il y avait la morve, une maladie des chevaux
http://www.cnrtl.fr/definition/morve
Citation: | Étymol. et Hist. 1. Ca 1380 «humeur visqueuse qui s'écoule du nez de l'homme» (Jean Le Fèvre, Trad. La Vieille, 131 ds T.-L.); 2. 1495 méd. vétér. (Coutume de Sens ds Z. rom. Philol. t. 67, 1951, p.32); 3. 1701 «maladie qui fait couler les laitues» (Fur.); 4. 1896 «état d'un sirop arrivé à une certaine consistance» (Audot, loc. cit.). Peut-être altération, par métathèse consonantique, née dans le domaine d'oc, de vorm «morve (du cheval)» (ca 1240, Donat prov., 57b, 10 ds Romania t. 39, 1910, p.186), forme méridionale de gourme*.
|
Donc l'humain morboso ou qui a une passion morbosa serait celui qui, quand il pense au sexe, il devient comme un malade.
Dernière édition par giòrss le Friday 04 Nov 11, 14:44; édité 3 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 16:58 |
|
|
Il y a peut-être deux homographes morbo en italien, non ? Car celui dont tu parles se traduit effectivement par morve en français, il est féminin, et n'a rien à voir avec la racine *mer-, "mourir". Il vient du gallo-romain *morwosus, métathèse de *wormosus, lui-même dérivé du francique *worm, "pus", étymon de gourme, "inflammation de la bouche du cheval", comme tu peux le voir dans ta propre citation.
Mais peut-être ne l'as tu pas lue jusqu'au bout, cette citation, sinon tu aurais fait l'économie de ta dernière phrase et de son "Donc" initial un peu tonitruant ... Surtout pour exprimer une déduction erronée ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 11:03 |
|
|
Oui, tu as raison...c'est feminin, mais devenu fém., par l'intermédiaire d'un neutre collectif,
En italien il y a aussi :
-il mare (m) = la mer (f). Le latin le voulait neutre: mare.
Et en latin "morbus" (m)= maladie.
Voir "morbus" en Gaffiot.
L'hypothèse "morve">vorm>*worm (mot francique) est interessante, mais la morve s'appelle aussi
- morf (m) en vieux rumantsch gritschun
- morvu (m) en sicilien
et morfel (m) en piémontais c'est une «humeur visqueuse qui s'écoule du nez de l'homme» (et par extension, un "petit enfant").
En castillan, Citation: | blanca morfea = Veter. albarazo (especie de lepra). |
Je pense alors à un croisement d'un mot néolatin dèrivé de morbus avec un dérivé d'un worm/wurm germanique.
Et j'imagine aussi qu'il y a une possible relation entre ce worm/wurm germanique = "type de maladie" (differènte en châque lieu) et la croyance populaire que les maladies soient dérivé à cause des vers.
En Piémont la medecine populaire soigne beaucoup de maladies " taiant i vèrm" (en coupant rituellement les vers, substitués par des fils, jetés dans l'eau d'un verre). En Italie, la pratique est generale: du Nord au Sud de la péninsule.
En Forez, par ex., les convulsions étaient imputés aux vers.
Voir: Julien Pierre, Vers intestinaux et médecine populaire dans le Forez, Mémoire forézienne. « Ah ! saprés vers. . . » Recherches sur la médecine populaire en Forez. Le cas des vers intestinaux
Dernière édition par giòrss le Friday 04 Nov 11, 14:53; édité 11 fois |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 12:42 |
|
|
il sale, c'est "le sel" en français. C'est masculin.
Quant à "il mare", je constate qu'en Allemagne, les restaurants pseudo-italiens (ils ont tous la même carte standard de spécialités "italiennes") sont légion, mais les gérants sont généralement d'origine proche- ou médio-orientale. Et souvent, l'établissement s'appellera "La Mare", sans doute en pensant à "la mer". C'est là qu'on commence à douter de l'authenticité de "l'Italien". |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Nov 11, 13:58 |
|
|
Merci, en tout cas, pour m'avoir corrigé "la sel" (l'erreur a eté causé par ma connaissance du piémontais, où le mot est féminin: la sal, comme en castillan).
De toute façon, "il mare" reste masculin et ces restaurants sont des faux restaurants italiens.
Exactement comme il y a des faux produits italiens dans les supermarchés. |
|
|
|
|
|