Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 1:54 |
|
|
La ministre italienne Mara Carfagna, récemment, a dit que Alessandra Mussolini était "una vajassa", terme napolitain qui signifie :
1) (vieux nap.) serve
2) femme du peuple, querelleuse
3) putain
Le mot napolitain dérive d'un mot qu'on trouve dans le vieux français: baiasse
http://www.micmap.org/dicfro/?d=gdf&w=baiasse
La racine est la même de bagasse , it. bagascia.
TLFI:
Citation: | ÉTYMOL. ET HIST. − Av. 1581 bagasce « femme de mauvaise vie » (Tournebu, Les Contens, IV, 1 ds Hug. : Que l'homme est malheureux qui espouse de telles chiennes et bagasces!); ca 1584 bagasse (Brantôme, Des Dames, part. II, -IX, 30-, ibid.). Qualifié de ,,vieux`` dans les dict. dep. Fur. 1690.
Empr. au prov. bagassa « id. », attesté dep. le xiie s. (Statuts de Montpellier ds Rayn.), issu du gallo-rom. *bacassa (d'où aussi l'a.fr. baiasse « servante »), d'orig. pré-indo-européenne (Hubschmidt, fasc. 2, 1965, p. 160; J. Hubschmid, Z. rom. Philol., t. 66, p. 344; FEW, t. 23, p. 140). |
Baiasse est un mot arrivé à Naples au temps des Angevins. Le "b" a été changée en "v" au temps des Aragonais.
Dans la presse italienne, a été donnée une fausse étymologie de vajassa :
vajassa da vasciaiola o abitante d'un basso = vajasse dérive de vasciaiola, femme qui habite dans un bas (à Naples s'appellent "bas" les rez de chaussée des maisons où habitent les pauvres).
Dernière édition par giòrss le Sunday 28 Nov 10, 2:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 7:41 |
|
|
Curieusement ce mot me fait penser à bécasse. Du gallo-romain *bacassa au français bécasse, il n'y a qu'un pas que je franchirais volontiers.
Quant au "réveille-bagasse", il me permet de comprendre la signification du nom d'un autre instrument à faire du bruit, sinon de la musique, et qui est le "cri de la belle-mère" dont Outis nous a parlé ICI. Car à qui s'adressent les cris des belles-mères sinon à leurs flemmardes de belles-filles !
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 26 Jan 11, 9:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 20:59 |
|
|
bagassa = putain |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 28 Nov 10, 21:59 |
|
|
Oui, la bagascia est une putain, en italien aussi.
Genois "bagàscia" (lire: bagàcha)...a ca' de bagasce (dans un lieu très ecarté)
Piémontais: "bagàssa"
Lombard: "bagàssa"
Sarde: "bagàssa"
Toscan: "bagascia" ...Boccaccio: n. 20. 18. Vuo' tu innanzi star qui per bagascia di costui, che a Pisa mia moglie?
....
bècasse...it. beccaccia --> de "bec", it. "becco".
Dernière édition par giòrss le Monday 29 Nov 10, 17:21; édité 4 fois |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Monday 29 Nov 10, 13:23 |
|
|
En piémontais on a surtout un autre mot pour putain. Bagassa est très peu utilisé |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Dec 11, 20:53 |
|
|
M'appuyant sur l'article baggage de The American Heritage® Dictionary of the English Language, je propose une autre hypothèse pour ce mot du jour : il pourrait être issu de l'arabe بغايا [baġāya], pluriel de بغيّ [baġiy], "prostituée". Le mot se serait répandu dans les ports italiens au fil des escales de navires marchands en provenance d'Afrique du Nord.
(On sait que dans les emprunts de noms d'humains à l'arabe par les langues romanes, c'est souvent la forme du pluriel qui est choisie. Cf. ouléma, touareg, etc.)
Et ça, au moins, ce n'est pas une forme "gallo-romaine" reconstituée "d'origine pré-indoeuropéenne"...
Dernière édition par Papou JC le Monday 12 Dec 11, 21:52; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Dec 11, 20:59 |
|
|
Papou JC a écrit: | On sait que dans les emprunts de noms d'humains à l'arabe par les langues romanes, c'est souvent la forme du pluriel qui est choisie.
Cf. ouléma, touareg, etc. |
Cette question a été abordée à plusieurs reprises : l'idée d'un fil regroupant ces mots, intégrés au lexique français sous leur forme du pluriel, a été avancée, il faudrait que l'on s'y mette.
Cette liste ne dépasse-t-elle pas les noms d'humains ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 12 Dec 11, 21:50 |
|
|
Je propose que tu en fasses une "question". Pour le moment, ça devrait suffire. Puis supprime ces deux derniers posts. |
|
|
|
|
|