Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Pléonasmes devenus corrects ou courants - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Pléonasmes devenus corrects ou courants
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 19 Jul 10, 11:14 Répondre en citant ce message   

TLFi a écrit:
L'expression dépense somptuaire, qui témoigne d'une confusion de somptuaire et somptueux (...) a été blâmée par les puristes comme constituant un pléonasme affreux.`` (Dupré 1972, s.v. somptuaire-somptueux). On la relève cependant chez de bons écrivains.

Lire le Fil Somptuaire - Somptueux ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 01 Dec 10, 11:29 Répondre en citant ce message   

Lu dans le Mot du Jour to shrug :

Téléphos a écrit:
Il est courant d'entendre to shrug one's shoulders, ce qui est théoriquement un pléonasme (to shrug : hausser les épaules), mais celui-ci est universellement accepté et n'est pas condamné.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Dec 10, 15:36 Répondre en citant ce message   

Relevé dans la presse britannique (The Independent) :

- the Somali community in the UK is doing what it can to help aid their release
= la communauté somalie/somalienne du Royaume-Uni fait ce qu'elle peut pour aider à leur libération (otages)

On peut chercher une traduction avec 2 verbes en français. Par exemple :
- ...pour aider et faciliter la libération des otages
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 07 Dec 10, 15:53 Répondre en citant ce message   

Pour faciliter (help) l'assistance (aid) en vue de leur libération.

Je ne sais pas si c'est ce que l'auteur voulait dire. Il est possible que la phrase soit simplement lourde (wordy).


Dernière édition par Jacques le Tuesday 07 Dec 10, 15:56; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Dec 10, 16:01 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
1. Pour faciliter (help) l'assistance (aid) en vue de leur libération.

2. Je ne sais pas si c'est que l'auteur voulait dire. Il est possible que la phrase soit simplement lourde (wordy).

1. Oui, mais le défi est de trouver 2 verbes français, en réponse aux 2 verbes anglais. Sinon, c'est moins drôle Clin d'œil .

2. Je me demande si le pléonasme saute aux yeux d'anglophones natifs. D'autant qu'ils sont familiers de la chose, comme souligné plus haut dans ce fil.

Feinstiti a écrit:
En anglais, l'abondance d'expressions pléonastiques (word-pairs) était une manière de mieux intégrer les mots issus du français/normand/latin.

Quelques exemples:
"Rules and regulations", "law and order", "bits and pieces", "last will and testament"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 07 Dec 10, 16:29 Répondre en citant ce message   

law et order ne sont pas synonymes. Clin d'œil

Si un pays dévasté donne des cartes de séjour aux médecins de MSF, il facilite (help) l'aide (aid) . Il n'y a pas de pléonasme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Dec 10, 16:38 Répondre en citant ce message   

Dans "...to help aid their release", aid est un verbe, pas un substantif.
= mot à mot : ils sont prêts à aider à aider à leur libération.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Tuesday 07 Dec 10, 21:26 Répondre en citant ce message   

Est-ce que "servir à aider" serait une traduction acceptable (sinon élégante) ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 09 Dec 10, 15:39 Répondre en citant ce message   

Lire également le fil suivant :
- Mots construits sur des pléonasmes : ICI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 10 Dec 10, 11:40 Répondre en citant ce message   

Une traction avant, si je ne m'abuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Friday 10 Dec 10, 11:57 Répondre en citant ce message   

De petits fromages de chèvre blancs, frais, saupoudrés de sel gris, qui donnent soif (LAMART., Confid., 1849, p. 350
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 Dec 10, 12:00 Répondre en citant ce message   

saupoudrer de sel a déjà été cité (page 1).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 11 Dec 10, 18:58 Répondre en citant ce message   

Entendu sur Arte ce matin: connaissances cognitives
Mais est-ce bien correct?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 11 Dec 10, 21:45 Répondre en citant ce message   

Citation:
Entendu ce matin…
Ce n'en fait pas encore quelque chose de devenu « correct ou courant ». Clin d'œil

Citation:
… est-ce bien correct ?

On pourrait imaginer parler des diverses voies de la connaissance : cognitive, sociale, sensorielle, émotionnelle, et que sais-je encore ?
Sans doute l'auteur avait-il une idée de ce qu'il voulait dire, mais à trop jargonner on perd facilement ses auditeurs.

– Pris ainsi, ça me semble aussi malin que mes gamins qui parlaient de « soldats militaires ». très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Sunday 12 Dec 10, 2:34 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Dans "...to help aid their release", aid est un verbe, pas un substantif.
= mot à mot : ils sont prêts à aider à aider à leur libération.

C'est ce que je comprends. Si c'est le cas, l'implication de la communauté somalienne du Royaume-Uni est moindre. Elle n'aide pas directement à la libération des otages, elle aide ceux qui aident à la libération des otages.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008