Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Jul 10, 11:14 |
|
|
TLFi a écrit: | L'expression dépense somptuaire, qui témoigne d'une confusion de somptuaire et somptueux (...) a été blâmée par les puristes comme constituant un pléonasme affreux.`` (Dupré 1972, s.v. somptuaire-somptueux). On la relève cependant chez de bons écrivains.
|
Lire le Fil Somptuaire - Somptueux ICI. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Dec 10, 11:29 |
|
|
Lu dans le Mot du Jour to shrug :
Téléphos a écrit: | Il est courant d'entendre to shrug one's shoulders, ce qui est théoriquement un pléonasme (to shrug : hausser les épaules), mais celui-ci est universellement accepté et n'est pas condamné. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Dec 10, 15:36 |
|
|
Relevé dans la presse britannique (The Independent) :
- the Somali community in the UK is doing what it can to help aid their release
= la communauté somalie/somalienne du Royaume-Uni fait ce qu'elle peut pour aider à leur libération (otages)
On peut chercher une traduction avec 2 verbes en français. Par exemple :
- ...pour aider et faciliter la libération des otages |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Dec 10, 15:53 |
|
|
Pour faciliter (help) l'assistance (aid) en vue de leur libération.
Je ne sais pas si c'est ce que l'auteur voulait dire. Il est possible que la phrase soit simplement lourde (wordy).
Dernière édition par Jacques le Tuesday 07 Dec 10, 15:56; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Dec 10, 16:01 |
|
|
Jacques a écrit: | 1. Pour faciliter (help) l'assistance (aid) en vue de leur libération.
2. Je ne sais pas si c'est que l'auteur voulait dire. Il est possible que la phrase soit simplement lourde (wordy). |
1. Oui, mais le défi est de trouver 2 verbes français, en réponse aux 2 verbes anglais. Sinon, c'est moins drôle .
2. Je me demande si le pléonasme saute aux yeux d'anglophones natifs. D'autant qu'ils sont familiers de la chose, comme souligné plus haut dans ce fil.
Feinstiti a écrit: | En anglais, l'abondance d'expressions pléonastiques (word-pairs) était une manière de mieux intégrer les mots issus du français/normand/latin.
Quelques exemples:
"Rules and regulations", "law and order", "bits and pieces", "last will and testament"... |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Dec 10, 16:29 |
|
|
law et order ne sont pas synonymes.
Si un pays dévasté donne des cartes de séjour aux médecins de MSF, il facilite (help) l'aide (aid) . Il n'y a pas de pléonasme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Dec 10, 16:38 |
|
|
Dans "...to help aid their release", aid est un verbe, pas un substantif.
= mot à mot : ils sont prêts à aider à aider à leur libération. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Tuesday 07 Dec 10, 21:26 |
|
|
Est-ce que "servir à aider" serait une traduction acceptable (sinon élégante) ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Dec 10, 15:39 |
|
|
Lire également le fil suivant :
- Mots construits sur des pléonasmes : ICI |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 11:40 |
|
|
Une traction avant, si je ne m'abuse. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 11:57 |
|
|
De petits fromages de chèvre blancs, frais, saupoudrés de sel gris, qui donnent soif (LAMART., Confid., 1849, p. 350 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 10 Dec 10, 12:00 |
|
|
saupoudrer de sel a déjà été cité (page 1). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1886 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 11 Dec 10, 18:58 |
|
|
Entendu sur Arte ce matin: connaissances cognitives
Mais est-ce bien correct? |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 11 Dec 10, 21:45 |
|
|
Citation: | Entendu ce matin… | Ce n'en fait pas encore quelque chose de devenu « correct ou courant ».
Citation: | … est-ce bien correct ? |
On pourrait imaginer parler des diverses voies de la connaissance : cognitive, sociale, sensorielle, émotionnelle, et que sais-je encore ?
Sans doute l'auteur avait-il une idée de ce qu'il voulait dire, mais à trop jargonner on perd facilement ses auditeurs.
– Pris ainsi, ça me semble aussi malin que mes gamins qui parlaient de « soldats militaires ». |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Sunday 12 Dec 10, 2:34 |
|
|
José a écrit: | Dans "...to help aid their release", aid est un verbe, pas un substantif.
= mot à mot : ils sont prêts à aider à aider à leur libération. |
C'est ce que je comprends. Si c'est le cas, l'implication de la communauté somalienne du Royaume-Uni est moindre. Elle n'aide pas directement à la libération des otages, elle aide ceux qui aident à la libération des otages. |
|
|
|
|
|