Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 14 Oct 10, 0:12 |
|
|
Fil issu de Les palissades n'y sont pas faites en saucisses
kielbasa : saucisse polonaise
kolbász : saucisse hongroise
kovbasa : saucisse ukrainienne
Dernière édition par Jacques le Friday 15 Oct 10, 15:08; édité 4 fois |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 10:06 |
|
|
C'est aussi le mot repris en Espéranto pour saucisse: kolbaso. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 12:19 |
|
|
колбаса (kolbassa) en russe |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 14:12 |
|
|
Kielbasa viendrait du turc kulbasti, : "pièce de viande grillée", litt "pressée sur des cendres" ou peut-être de l'hébreu kolbasar "toutes sortes de viande".
serbo-croate kobasica
angl. kielbasa : 1953, du pol. kielbasa
D'après etymonline.com
Dernière édition par Jacques le Friday 15 Oct 10, 15:07; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 14:28 |
|
|
Citation: | Kielbasa viendrait du turc kulbasti, : "pièce de viande grillée", litt "pressée sur des cendres" |
kül : cendre - basmak : presser |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 15 Oct 10, 17:33 |
|
|
Je n'oserais m'aventurer dans des domaines qui ne me soient familiers. mais le néerlandais "koolbak" désigne le "bac à charbon" pour griller ce qui se trouvera sur notre asiette.
kool : charbon - bak : bac
Dernière édition par felyrops le Saturday 16 Oct 10, 9:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 11 Dec 10, 6:51 |
|
|
Pour revenir au "koolbak" dont nous parlions au mois d'octobre: le Larousse étymologique dit à propos du mot "colback": "1799, coiffure des chasseurs de la garde. Du nom de la coiffure des Mamelouks kalpak, emprunt au turc qalpack, bonnet de fourrure".
A cette époque, les Mamelouks (= esclaves) étaient un lointain restant de soldats non-musulman, capturés comme esclaves, et engagés dans l'armée parce que d'après la charia les musulmans ne pouvaient s'entretuer. Ils portaient une coiffe de feutre rouge.
Cité de Wikipédia: "Pendant la campagne d'Égypte menée par Napoléon, une partie des Mamelouks se rallie à lui et le suit en France. Ils forment un escadron de la garde impériale et servent notamment en Belgique. Ils chargent la Garde russe à la bataille d'Austerlitz et capturent de nombreux prisonniers parmi lesquels se trouve le prince Repnine."
Cette coiffe des Mameluks date donc des campagnes de Napoleon, et elle avait exactement les dimensions et la couleur d'un bac à charbon ("koolbak").
L'origine de la langue turque est-elle attestée? (non pour "pièce de viande grillée", mais pour la coiffe des armées napoléoniennes, qui était toute autre que celle des Mamelouks du temps des croisades). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 11 Dec 10, 8:59 |
|
|
Pour en finir rapidement avec ce hors-sujet, tout le monde s'accorde sur colback comme étant une altération – probablement d’après col – du turc qalpāq « bonnet de fourrure ».
Quant aux mamelouks, je ne suis pas très sûr qu'on ait beaucoup parlé d'eux en France avant la campagne égyptienne de Bonaparte... Je me demande si "mamelouks des croisades" n'est pas un anachronisme ... |
|
|
|
|
|