Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Gascon e limosin - Forum langue d'oc - Forum Babel
Gascon e limosin

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 15 Dec 09, 15:30 Répondre en citant ce message   

Aquí dos textos recollits sobre un prospecte de la regió Aquitania. Son escrits en gascó e en llimosí. Crec que puc reproduir-les perque no hi ha cap dreits d'autor. el primer és en gascó però voldría saber de què gascó es trata perque supono qu'existeix algunes varietats:

" Les mens pairbons qu'u parlavan, mes jo n'ei pas avut lo parat de m'i méter..."" Que coneishi quauques mots d'occitan, mes que m'agradaré de'u parlar..." "Que'u compreni, mes ne'u parli pas...". Uei, que podetz apréner l'occitan proche de casa.
Qu'existeish adara un haliat de cors variat e de proximitat, sus l'ensemble de las regions ocitanofònas. Cadun que's pòt causir la forma qui li convien: cors deu ser, estagis d'un dimenge, estagis en immersion, cors per correspondència, cors sus internet, entà cada nivèu"


El segond és en llimosí peró em sembla molt prop del llengadocià estandart. Hi ha una altre manera d'escruire'l en llimosí o és llimosí del Perigord?

" Las personas que frequenten los cors venen per mai d'una raso: ajudar son enfant escolarizat dins una escòla bilinga o immersiva, trobar un emplec liat a l'occitan { choqué Question }, mielh coneitre la cultura de son país, sas raiç, comprener las originas dau nom de luócs, daus noms de familha, las conversacions daus ainats sur la plaça o au merchat, e subretot per lo plaser! Lo plaser d'aprener una lengua, descubrir tot çò qui li es liat: chants, literatura, tradicion populara, proverbis, istòria.
Existen mila e una bonas rasons per aprener l'occitan, mas ni a pro d'una...alaidonc..."


Si podíeu traduire un o els dos textos en altres varietats de les llengües d'òc (dintre o fora de les dues ja mencionades) seríeu molt bonics Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Wednesday 16 Dec 09, 20:41 Répondre en citant ce message   

Où lis-tu que le texte laisse entendre qu'il existe plusieurs variantes gasconnes (ce qui est vrai) ? Nulle part : comme à chaque fois qu'un occitaniste use du gascon, il se place dans l'Occitanie toute entière ("les régions occitanophones"). Attitude assez schizophrène qui induit un maniement rompu des paradoxes.

Sinon, ce gascon n'a rien de typé. Cependant, la formulation "la forma qui li convien" avec li pour pronom datif trahit probablement une origine ouest-gasconne (Landes, Ouest-Béarn, Bayonne, Bordelais, ...) car en gascon plus oriental, on dit : "la forma qui'u convien" avec lo comme pronom datif, contracté après voyelle et avant consonne en 'u.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Wednesday 16 Dec 09, 22:21 Répondre en citant ce message   

Invidia a écrit:
Attitude assez schizophrène qui induit un maniement rompu des paradoxes.


wow Invidia, serà perquè no sóc francòfon, però el cas és que en aquesta frase no hi entenc "que dalle"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 0:41 Répondre en citant ce message   

pep2 a écrit:
Invidia a écrit:
Attitude assez schizophrène qui induit un maniement rompu des paradoxes.


wow Invidia, serà perquè no sóc francòfon, però el cas és que en aquesta frase no hi entenc "que dalle"

Qu'as rason pr'amor qui n'a pas nat sens ! très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 10:25 Répondre en citant ce message   

Citation:
Où lis-tu que le texte laisse entendre qu'il existe plusieurs variantes gasconnes (ce qui est vrai)


No ho vaig llegir en el text mateix sino per allò que vaig entendre que el gascó tenia algunes varietats i per el text mateix perque em semblava molt prop del occità estandart que coneixo.
Sino, havía olvidat de precisar que us consultava sobre la forma escrita del text i no sobre el fons (suponava que no havía de gostar-te).

i és molt be que vas escriure en gascó, et comprenem i si això, potser, necessita algú esforç (com jo d'escriure en català) és un poc el propòsit d'aquest forum (que de francès hi ha prou a fora!)

@ pep2: pots traduire un o els dos textos en català? (i si tens una varietat més de català serà la benvinguda, jo no puc fer-ho perque el meu català no és de primera mà Clin d'œil )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
pep2



Inscrit le: 08 Feb 2007
Messages: 131
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 17:15 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
@ pep2: pots traduire un o els dos textos en català? (i si tens una varietat més de català serà la benvinguda, jo no puc fer-ho perque el meu català no és de primera mà Clin d'œil )


he fet el que he pogut, no descarto que hi hagi errors. Tinc algún problema de vocabulari (p.e. desconec el verb haliar, si tu tampoc en saps el significat Invidia ens podria ajudar).
Les traduccions són estàndard. Un mallorquí parla un català molt diferent però a l´hora d´escriure un text com aquest crec que ho faria si fa no fa igual.


"Els meus avis el parlaven, però jo no he tingut l´ocasió de posar-m´hi..." "Conec algunes paraules (mots) en occità, però m´agradaria parlar-lo.." "L´entenc, però no el parlo...". Avui dia podeu aprendre l´occità a prop de casa.
Existeix actualment una xarxa de cursos variat i de proximitat en el conjunt de les regions occitanòfones. Cadascú pot escollir la forma que més li convé: cursos nocturns, estades de diumenge, estades d´immersió, curs per correspondència, curs a Internet, per cada nivell"


"Les persones que freqüenten els cursos venen per més d´una raó: ajudar el seu fill escolaritzat dins d´una escola bilingüe o immersiva, trobar una feina lligada a l´occità, conèixer millor la cultura del seu país, les seves arrels, comprendre els orígens del nom dels llocs, dels noms de família, les converses de la gent gran a la plaça o al mercat, i sobretot per plaer!. El Plaer d´aprendre una llengua, descobrir tot allò relacionat amb ella*: cants, literatura, tradició popular, proverbis, història..
Hi ha (existeixen) mil i una raons per aprendre l´occità, però amb una n´hi ha prou... així doncs..."


*aquí jo faria servir un pronom feble "tot allò que s´hi relaciona". Segur que és més elegant però no tinc clar 100% que sigui correcte
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 17 Dec 09, 18:03 Répondre en citant ce message   

un haliat és una "xarxa" [réseau] ( tinc la traducció francesa).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
catoc



Inscrit le: 21 Nov 2005
Messages: 235
Lieu: occitania

Messageécrit le Wednesday 03 Feb 10, 19:39 Répondre en citant ce message   

pep2 a écrit:
Invidia a écrit:
Attitude assez schizophrène qui induit un maniement rompu des paradoxes.


wow Invidia, serà perquè no sóc francòfon, però el cas és que en aquesta frase no hi entenc "que dalle"

que dalle es de la lengua nostra!! pas beson de ""!!!! mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Wednesday 22 Dec 10, 11:20 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
El segond és en llimosí peró em sembla molt prop del llengadocià estandart. Hi ha una altre manera d'escruire'l en llimosí o és llimosí del Perigord?
N'i a pas d'autres biais d'escriure lo lemosin e pense qu'es dau lemosin dau Perigòrd mas qu'es pròche de lo de Limòtges, de tot biais. La diferéncia entre lengadocian e lemosin es mai que mai dins la pronociacion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Wednesday 22 Dec 10, 16:58 Répondre en citant ce message   

Evidemment que l'on écrit le limousin selon d'autres graphies, et quelle bêtise de dire que le limousin ne se différencie du languedocien que sur la prononciation, quand grammaticalement et syntaxiquement, c'est une langue assez distincte, très difficile d'accès pour les "Méridionaux".

Exemple :

http://rapieta.nireblog.com/post/2010/09/01/%e2%80%98na-pita-nhorla-per-de-la-gent-que-%e2%80%98neten-far-las-empletas%e2%80%a6

Lo mo a lo pâto

Diomen, lo damo dau châteu,
En s’en anan à lo prejeiro,
Troubet so pito meitadieiro
Que permenâvo soun troupeu.
« Te creisio toujours ecoulieiro,
Disset-lo, vei-te qui bargeiro ? »

« - Et oui, notro damo, chaz nous
N’io be prou de trabai per tous !
Qu’erio be mo sor lo pus grando
Que gouvernavo lous moutous,
Mas qu’ei me que vaû dins lo lando,
Et lo demôro à la meijou,
Deipei que l’o soun meinajou. »

« - Que me countas-tu qui, mo drollo,
N’io doun gu dau nuveu chaz vous ?
« - Iô dise qu’ai quitta l’ecôlo
Et que remplace lo Cati
Deipei que l’o fa soun piti ! »

« - Malhurouso coum’as-tu dit ?
Qu’ei maû parla. Foulio me dire :
« Mo sor o chata un bebé ! »
Co n’aurio pas chôlia toun be. »

Lo pito se mettet de rire.
« Notro damo, vous parlas bien.
Beleu-be que las lous châten,
Las richardas qu’an de l’argen,
Mas n’autras qu’an lo bourso plâto
Coumo tous lous paubreis paisans,
Nous metten lo mo à lo pâto,
Nous lous chaten pas, nous lous fan ! »

Jean Rebier « LOU TOUPI SABOUROUS » (1946)
-★-

La man a la pasta

Dieumenc, la dama dau chasteu,
En s’en anant a la pregiera,
Trobet sa pita meitadièra
Que permenava son tropeu.
« Te creisiá totjorn escolièra,
Disset ‘la, vei-te-quí bargièra ? »

« - E oui, nòstra dama, chaz nos
N’i a ben pron de trabalh per tots !
Qu’eriá be ma sòr la pus granda
Que governava los motons,
Mas qu’es me que vau dins la landa,
E ‘la demora a la meijon,
Despuei que ‘l’a son mainatjon. »

« - Que me contas-tu ‘quí, ma dròlla,
N’i a donc ‘gut dau nuveu chaz vos ?
« - Iò dise qu’ai quitat l’escòla
E que remplace la Cati
Despuei que ‘l’a fach son pitit ! »

« - Malurosa com’ as-tu dit ?
‘Qu’es mau parlat. Faliá me dire :
« Ma sòr a ‘chaptat un bebe ! »
‘Quò n’auriá pas chaulhar ton ben. »

La pita se metet de rire.
« Nòstra dama, vos parlatz be.
Beleu be que ‘las los ‘chapten,
Las richardas qu'an de l’argent,
Mas n’autras qu’am la borsa plata,
Nos los ‘chaptam pas, nos los fam ! »

Jean Rebier


Voir aussi l'orthographe de Dhéralde :

http://rapieta.nireblog.com/post/2010/08/04/qu%e2%80%99ourl-tournorei-v%c5%8du

Jan-lu-n’embouni-nafra d’ovei degu eicrī n’en francei per ovei ‘no reipounso d’un ourganisme oucitanīste (belēūbe pe fā rimaliā coumo integriste), oco oprei ‘vei fa pertī un messāge n’en lemousi, lo lingo lemosino-qu’ei-definitivomen-pā-de-l’oucitan.

Odoun, Jan-lu-n’embouni-nafra passo lu ten d’un bilie a l’outourgrāfo dō Léon DHÉRALDE (dī lu Diciounāri de lo lingo limousino) (centrado su Limōge).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Wednesday 22 Dec 10, 18:57 Répondre en citant ce message   

Invidia a écrit:
Evidemment que l'on écrit le limousin selon d'autres graphies, et quelle bêtise de dire que le limousin ne se différencie du languedocien que sur la prononciation, quand grammaticalement et syntaxiquement, c'est une langue assez distincte, très difficile d'accès pour les "Méridionaux".
Qu'on est écrit le limousin différemment, je ne le nie pas. Mais aujourd'hui, à une ou deux exception prêt, ce qui est publié en limousin, l'est en graphie classique.

Pour ce qui est de la syntaxe et de la grammaire distinctes du languedocien, suffisamment distinctes pour quel soit d'un accès difficile aux méridionaux, j'attends avec impatience des exemples.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Invidia



Inscrit le: 24 Jul 2008
Messages: 441
Lieu: Gasconha (França)

Messageécrit le Thursday 23 Dec 10, 14:00 Répondre en citant ce message   

Evidemment que tout ce qui est publié l'est en graphie classique puisqu'il s'agit généralement de néo-locuteurs malhabiles qui seraient incapables de passer à une autre graphie par manque de maîtrise des phonèmes de la langue.

Pour le reste, le limousin est une langue totalement obscure pour moi, avec des "zo" et des "'na" partout. Je n'arrive généralement pas à comprenre l'ordre syntaxique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Thursday 23 Dec 10, 15:44 Répondre en citant ce message   

Invidia a écrit:
Evidemment que tout ce qui est publié l'est en graphie classique puisqu'il s'agit généralement de néo-locuteurs malhabiles qui seraient incapables de passer à une autre graphie par manque de maîtrise des phonèmes de la langue.
Encore une remarque péremptoire sans fondement... Cite moi des néo-locuteurs malhabiles parmi les auteurs publiés en Limousin ?

Invidia a écrit:
Pour le reste, le limousin est une langue totalement obscure pour moi, avec des "zo" et des "'na" partout. Je n'arrive généralement pas à comprenre l'ordre syntaxique.
Des "zo" qui sont l'une des formes limousines du pronom neutre de forme "o" en languedocien. C'est vrai que c'est très très distinct. Des "'na" qui sont la forme nord-occitane de "una". L'aphérèse (la chute de la voyelle initiale) est fréquente en nord-occitan (mais non systématique).

Si on regarde le texte de Rebier (félibre limousin) que tu cites, il n'y a pas un seul " 'na " ni un seul "zo" (le pronom neutre est "iò" dans ce texte). Pour ce qui est de l'ordre syntaxique, c'est le même que dans les autres dialectes occitans. La seule particularité du nord-occitan c'est la présence du pronom personnel sujet comme en français (mais pas systématiquement). Donne moi dans le texte que tu cites une phrase que tu ne comprends vraiment pas et je t'explique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 2:37 Répondre en citant ce message   

EN AUVERNHAT (del Cantau, forço pròchi lou de Louzero) (L'auvirnhat del Velai es diferent per sis articles, e per que prounoùncio lou V à la franco-italiano)

Citation:
" Les mens pairbons qu'u parlavan, mes jo n'ei pas avut lo parat de m'i méter..."" Que coneishi quauques mots d'occitan, mes que m'agradaré de'u parlar..." "Que'u compreni, mes ne'u parli pas...". Uei, que podetz apréner l'occitan proche de casa.
Qu'existeish adara un haliat de cors variat e de proximitat, sus l'ensemble de las regions ocitanofònas. Cadun que's pòt causir la forma qui li convien: cors deu ser, estagis d'un dimenge, estagis en immersion, cors per correspondència, cors sus internet, entà cada nivèu"



Mi grand-parents lou parlabou, mas èi pas jiamai agut l'escazenço de m'i bouta. Sabi quauques mots de lengo d'o, mas eimario la parla. L'entendi mas la parli pas. D'uèi poudet aprendre la lengo d'o près d'en acò vostre. I o agaro tout un malhum de cours divers, soubre l'ensemble di païs d'oc. Cadu pot chauzi la formo que li counvé: cours del sir, estàgis d'un dimmèrgue, estàgis de trempo lenguistico, cours per courrespoundéncio, leiçou soubre internet, per cado nivèl.

Citation:

El segond és en llimosí peró em sembla molt prop del llengadocià estandart. Hi ha una altre manera d'escruire'l en llimosí o és llimosí del Perigord?


(a-be, n'i o uno : las persounas que frequénten loû cours vénen per mai d'uno rasou...)
Citation:
Las personas que frequenten los cors venen per mai d'una raso: ajudar son enfant escolarizat dins una escòla bilinga o immersiva, trobar un emplec liat a l'occitan { choqué Question }, mielh coneitre la cultura de son país, sas raiç, comprener las originas dau nom de luócs, daus noms de familha, las conversacions daus ainats sur la plaça o au merchat, e subretot per lo plaser! Lo plaser d'aprener una lengua, descubrir tot çò qui li es liat: chants, literatura, tradicion populara, proverbis, istòria.
Existen mila e una bonas rasons per aprener l'occitan, mas ni a pro d'una...alaidonc..."



La persounos que venou à-n-aquéssi cours venou per mant-uno razou: ajuda lour efont escoularisat dienc una 'scolo bilengo ou de trempo lenguistico, trouba un mestier lhigat à la lengo d'o, couneisse mièl la culturo de soun païs, sei razigos, coumprendre l'ourigino di noums de lioc, di noums de familho, lei charrados di vièlhs soubre la plaço ou al merchat, e soubretout lou plazi ! Lou plazi d'aprendre una lengo, de descoubri tout ço que li es lhigat : li chants, la letraduro, las tradicious poupulàrios, li prouvèrbis, leis istòrios.

I o tant de bounos razous d'aprendre la lengo d'o, mas sufis mè d'uno... alèro...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008