Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 29 Dec 10, 23:23 |
|
|
angl. to shatter : 14e s. voler en éclats, se casser en mille morceaux
Au sens figuré, l'image est intéressante.
His dreams have been shattered. Ses rêves ont été brisés [en mille morceaux].
angl. mind-shattering : litt. "qui brise la raison en mille morceaux" stupéfiant
Etymologie :
Probablement une variante de l'anglais moyen scateren (cf. to scatter), cf. vieux néerlandais schetteren, bas allemand schateren (etymonline.com)
angl. to scatter : disperser, semer à la volée, se disperser, éparpiller, répandre
Dernière édition par Jacques le Wednesday 29 Dec 10, 23:40; édité 2 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 29 Dec 10, 23:30 |
|
|
Alsacien : schattere : voler en éclat, faire grand bruit.
Aussi dans les scènes conjugales : s'schatteret, sans doute la vaisselle qui vole en éclats...
E schatterkischte : une vieille bagnole (une caisse brinquebalante).
E schatter : un hochet, une crécelle. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 29 Dec 10, 23:45 |
|
|
Hypothèse :
L'angl. scatter (disperser) viendrait-il de l'ancien français escaterer ? Etymonline ne le mentionne pas.
anc. fr. escaterer, esquaterer : fendre en quartiers, partager en quatre (Dictionnaire Godefroy) |
|
|
|
|
|