Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 16 Jan 11, 0:19 |
|
|
angl. stubble :
1) v. 1300, tiges laissées au sol après une moisson (chaume). < anc. fr. estuble (éteule) < lat. stupla < lat. stipula (tige, paille).
2) v. 1600, poils sur le visage d'un homme non rasé
(etymonline.com)
éteule : chaume atrilf.fr a écrit: | [éteule Fin xie s. estoble (Raschi Blondh., p. 434)]; 1re moitié xiie s. stuble (Psautier Oxford, éd. Fr. Michel, 82, 12); 1202 esteule (J. Bodel, Congés, éd. P. Ruelle, 137). Esteule, var. dial. prob. pic. (v. ibid. éd. P. Ruelle, p. 47 et Fouché, p. 617), de estoble, du lat. stupula « chaume, paille », Varron et basse époque, var. du lat. class. stipula (v. Ern.-Meillet, s.v. stipula). Fréq. abs. littér. : 29.
| éteule : nom du chaume dans certaines régions (Larousse)
Dictionnaires d'autrefois: Citation: | éteule ou
esteuble:[1re é fer. au 1er, è moy. au 2d.] L'Acad. les met tous deux. Trév. et le Rich. Port. ne mettent que le 1er; le 2d n'est usité qu'en certaines Provinces. — Chaûme. Ce qui reste sur la terre du tuyau des grains, quand on a fait la moisson. Source: Dictionaire critique de la langue française (1787-88) |
stipule : (bot.) n. f. petit appendice foliacé à la base du pétiole d'une feuille chez certaines plantes, en particulier les rosiers.
Empr. au lat. stipula « tige de céréale, paille, chaume » [éteule*] (de stipare « mettre, rendre dru, serrer, presser ») (atilf.fr)
Dernière édition par Jacques le Friday 03 Aug 12, 9:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 16 Jan 11, 9:47 |
|
|
- La racine de cette intéressante petite famille est *steip-, "être raide, compact", d'où les bien connus constiper et constipation, et l'anglais stiff.
- étioler est un probable dérivé d'une variante régionale d'éteule (TLF). (Mais pas étiologie).
- stipe et stipité sont des termes de botanique.
- Il y a d'autres mots dont la filiation sémantique est plus difficile à suivre. Par exemple comment passe-t-on de la stipule au verbe stipuler, issu du latin stipulari, "exiger un engagement ferme", ou encore que vient faire ici le verbe stipendier, du latin stipendium, "solde des militaires" ? (Mon Robert Historique est au fond d'un carton et le TLF en ligne est muet...) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 16 Jan 11, 18:55 |
|
|
Italien:
stoppia = chaume dans un champ (mot utilisé prèsque toujours au pluriel : le stoppie)
(stoppia<*stopla<*stupla<*stipla<stipula) la transformation de i en o est passée par le biais du vieux haut allemand stuphila
piémontais:
stòbia (l'ëstòbia, f.) = chaume dans un champ |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 0:01 |
|
|
angl. designer stubble : barbe de plusieurs jours, permanente et délibérée (angl. designer = styliste) Cf. designer clothes (vêtements de marque).
C'est très populaire chez les vedettes de cinéma et donne un air macho auquel les femmes ne peuvent résister.
Dernière édition par Jacques le Monday 17 Jan 11, 3:11; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 1:17 |
|
|
Tout s'explique ! Je me disais, aussi ... Par ma foi ! Il y a plus de vingt ans que je porte un "designer stubble" sans que j'en susse rien, et je vous suis le plus obligé du monde de m'avoir appris cela !
Dernière édition par Papou JC le Monday 17 Jan 11, 5:53; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 3:09 |
|
|
Le designer stubble se distingue du five o'clock shadow (ombre de 5 heures), plus court.
À 17 heures, la repousse commence à être visible chez les machos.
S'il fallait inventer une traduction de stubble sur le même thème, je proposerais "barbe en chaume" (cf. blé en chaume).
Ex. : Gainsbourg, les cheveux en bataille et la barbe en chaume, ...
Addendum :
Je viens de trouver chaume de barbe sur Internet (46 sites) Citation: | Cheveux courts, teint hâlé, chaume de barbe, ce Garcia est un type ... (madame.figaro.fr) |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 03 Aug 12, 9:21 |
|
|
C'est étrange, il semblerait bien que les mots suivants soient apparentés
a) angl. stubble : base des tiges qui restent après la moisson) < *steip- (par le latin)
b) angl. stub : souche d'un arbre (donc ce qui reste de l'arbre après la coupe ). Cf. en angl. mod., stub=souche d'un chèque. < racine PIE *(s)teu- (par le germanique)
Référence (en anglais):
etymonline.com a écrit: | stubble Look up stubble at Dictionary.com
c.1300, "stumps of grain stalks left in the ground after reaping," from O.Fr. estuble "stubble" (Fr. éteule), from L. stupla, reduced form of stipula "stalk, straw;" related to stipes "trunk, stick.". |
etymonline.com a écrit: | stub (n.) Look up stub at Dictionary.com
O.E. stybb "stump of a tree," from P.Gmc. *stubjaz (cf. M.Du. stubbe, O.N. stubbr), from PIE root *(s)teu- (see steep (adj.)). Extended in M.E. to other short, thick things. |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3865 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 03 Aug 12, 9:49 |
|
|
C'est une rencontre étrange, mais non, d’après les ouvrages savants, les deux familles de mots sont distinctes. Stubble se rattache à *steip-, comme expliqué plus haut dans le message de Papou. Stub se rattache à une famille très riche *(s)teu-, dont une sous-famille déjà passablement riche *(s)teu-d- a été évoquée par Papou (encore lui !) dans le MDJ Touiller ; on trouve dans cette vaste famille, pèle-mêle, des mots anglais comme steep, steeple, step, stoop, stock, stupid, study, Styx, contuse, pierce, type, tympanum. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 17 Jan 16, 7:04 |
|
|
En apprenant hier que l'équivalent espagnol d'éteule se disait rastrojo (ou restojo), j'étais loin de me douter que les deux mots avaient le même étymon :
DRAE : Del lat. vulg. *restucŭlum, alterac. de *restupŭlum, y este der. del lat. stipŭla 'rastrojo'.
Je profite de l'occasion pour revenir - cinq ans plus tard, presque jour pour jour - sur stipuler et stipendier.
- stipuler
TLF : Empr. au lat.stipulari « exiger un engagement formel, faire promettre par contrat »; à basse époque « promettre par stipulation, par contrat » .
Ce à quoi le Robert Historique - reprenant Ernout et Meillet - ajoute : L'usage de rompre une paille en signe de promesse existant chez les Anciens, on a dérivé stipulari de stipula "paille" ; on peut aussi gloser le verbe par "dresser, affermir" ; dans les deux cas il se rattacherait à une base indo-européenne marquant le fait d'être raide, compact.
- stipendier
TLF : Empr. au lat.stipendiari « toucher une solde », stipendiatus « qui est à la solde », le sens actif du verbe « prendre à sa solde » étant refait d'après celui du part. passé.
Ce à quoi le Robert Historique ajoute : Stipendium, au féminin stipendia, a pris en bas latin diverses acceptions, désignant par exemple un salaire non militaire, puis la prébende ecclésiastique. Ce nom est analysable en *stipi-pendium, de stips "petite pièce de monnaie, au figuré "gain, profit" et de pendere "peser, payer" ; stips, comme l'anglais stiff "raide" [...] se rattache à une racine indo-européenne indiquant le fait d'être raide, compact.
Sauf qu'un glissement sémantique de la notion de raideur à celle de pièce de monnaie est loin d'être évident... Il nous manque un chaînon.
Peut-être y a-t-il le même rapport qu'entre l'adjectif espagnol duro "dur" et le surnom de l'ancienne pièce de cinq pesètes, qui se disait justement duro... Une pièce difficile à rayer ou à tordre... |
|
|
|
|
|