Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 17:56 |
|
|
Le jasmin est une plante odorante.
De l'arabe ياسمين (yāsamīn)
lui-même est un emprunt au persan یاسمین (yāsamīn)
en latin : jasminum, en italien : gelsomino, en catalan : gessamí
voici des photographies de jasmin :
http://www.fond-ecran-image.com/galerie-membre,fleur-jasmin,88-jasminjpg.php
un Tunisien et son bouquet de jasmin :
http://picasaweb.google.com/lh/photo/uDFDEZOaqX_VQWSj0rTgIQ
Publicité de la compagnie Tunisair :
http://www.prosdelacom.com/uploads/references/Jasmin.jpg
"nous vous accueillons dans un monde de senteur"
la confection d'un bouquet de jasmin à Hammamet :
http://dajpg.canalblog.com/albums/le_bouquet_de_jasmin_d_hammamet__mashmoum_/index.html
Ce mot fait l'actualité car la "révolution du jasmin" désigne la révolution qui a mis fin, le 14 janvier (le 14 juillet des Tunisiens ?) au pouvoir du dictateur Ben Ali...
(mais l'avenir nous dira si c'est bien une révolution ou seulement une révolte...)
Je constate que lorsqu'une révolution éclate, il faut qu'on lui trouve un nom !
Pourquoi le jasmin ?
Selon un article du Point (via AFP), c'est le journaliste tunisien Zied el-Hani (du quotidien Essahafa) qui a revendiqué ce nom.
Citation: | Le jasmin est une fleur blanche très parfumée emblématique de la Tunisie et qui symbolise la pureté, la douceur de vivre et la tolérance. Il est abondamment utilisé dans les campagnes de promotion destinées à attirer les touristes dans le pays. Zied el-Hani explique avoir rédigé un texte intitulé Révolution du Jasmin, qu'il dit avoir écrit avant la fuite de Zine el-Abidine Ben Ali sous la pression de la rue. Ce texte a été effectivement mis en ligne le 13 janvier sur son blog baptisé "Le journaliste tunisien", qui était bloqué en Tunisie avant la toute récente levée de la censure sur Internet. |
http://www.lepoint.fr/monde/tunisie-pourquoi-parle-t-on-de-revolution-du-jasmin-17-01-2011-130013_24.php
(Je n'ai pas trouvé l'adresse de son blog)
Je constate aussi "la révolution de jasmin" sur Wikipédia.
http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9volution_de_jasmin
Alors, faut-il dire "révolution de jasmin" ou bien "révolution du jasmin", quand même plus logique !
en arabe :
ثورة الياسمين
Cependant, en arabe sur Wikipédia :
الانتفاضة التونسية (intifada tunisienne) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 18:44 |
|
|
Xavier a écrit: | Alors, faut-il dire "révolution de jasmin" ou bien "révolution du jasmin", quand même plus logique ! |
En quoi révolution du jasmin serait-il "plus logique" que révolution de jasmin ?
Si je devais choisir, je dirais le contraire.
En effet, révolution du jasmin implique, à mon sens, que la révolution a un lien direct avec le jasmin alors que dans révolution de jasmin, je vois plutôt un symbole (des lendemains qui sentent bon ?!) ou un parallèle.
D'ailleurs, on dit :
- Révolution de velours (Tchécoslovaquie - 1989) : le velours illustre la transition en douceur d'un régime à l'autre
- noces de coton, de porcelaine ... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 19:00 |
|
|
Certes mais on dit "la révolution des œillets", non "la révolution d'œillets", et je crois que le parallèle est voulu.
J'apprends par la bande le sens du prénom Gelsomina ... Je n'aurais pas fait le rapprochement.
Quant à savoir le nom que l'histoire donnera à l'évènement, révolution, révolte ou soulèvement, c'est un peu tôt pour le savoir ...
Je confirme qu'à Tunis, l'été, ça sent bon le jasmin. En hiver, je ne sais pas. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 19:07 |
|
|
Un autre nom du jasmin en persan est گليامن galiâmin, ce qui expliquerait la forme italienne gelsomino. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 17 Jan 11, 19:28 |
|
|
L'encyclopédie Treccani indique :
- gelsomino
[du persan yāsamīn, dont dérive également la variante archaïque gesmino]
Gelsomina, c'est le nom du personnage joué par Giulietta Masina dans le film La Strada de Fellini. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 18 Jan 11, 8:15 |
|
|
Papou JC a écrit: | Certes mais on dit "la révolution des œillets", non "la révolution d'œillets" … |
Les situations ne sont nullement parallèles :
Wikipedia sub Révolution des Œillets a écrit: | … des milliers de Portugais descendent dans la rue, se mêlant aux militaires insurgés. L'un des points centraux de ce rassemblement est le marché aux fleurs de Lisbonne, alors richement fourni en œillets, dont c'est la saison. Certains militaires insurgés mettront cette fleur dans le canon de leur fusil, donnant ainsi un nom et un symbole à cette révolution. |
Au Portugal, les œillets ont commencé réels ; pour le jasmin tunisien, ce n'est pas la saison ; José a raison, on est dans le pur symbole et le parallèle est bien avec le « velours » tchèque. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Jan 11, 8:25 |
|
|
Oui, oh bon, si tu veux, l'usage fera la ménage, comme d'habitude. Il n'est même pas sûr que l'expression ait une durée de vie suffisante pour s'imposer sous une forme définitive. Peut-être n'y aura-t-il au bout du compte ni "révolution" ni "jasmin"... |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 18 Jan 11, 14:31 |
|
|
Pour la "révolution des œillets", l'expression correspond à un fait réel : la présence des œillets.
Pour la "révolution de velours", nous sommes dans le figuré. On dit aussi "une main de fer dans un gant de velours".
C'est comme le "rideau de fer".
Le velours n'est pas l'emblème de la Tchéquie. Et les Tchèques n'ont pas manifesté avec des gants de velours.
En revanche, l'expression "révolution de jasmin" ne me semble pas appropriée car il n'existe pas de sens figuré avec le mot "jasmin".
Mais, après tout, cela n'empêche pas de créer une locution, un sens nouveau. L'avenir nous le dira !
On pourrait effectivement dire que le jasmin est un symbole de paix etc...
Mais il ne faut pas oublier que dans ce contexte, c'est avant tout l'emblème de la Tunisie, ou plutôt du "peuple tunisien".
Comme si en France, on pourrait dire la "révolution du coq" (et non la "révolution de coq").
De même on pourrait dire la "révolution de l'olivier" (et non "révolution d'olivier").
Mais, comme le rappelle Papou, attendons de voir la tournure des évènements. L'histoire ne se s'écrit pas en temps réel.
Cela ne nous empêche pas de voir comment évoluent ou peuvent évoluer les choses.
Je constate que dans la presse "révolution du jasmin" me semble aujourd'hui une expression plus courante. Est-ce cette forme qui sera retenue ?
Enfin, constatons que ce problème n'existe pas dans certaines langues : "Jasmine revolution" en anglais (de même pour l'arabe). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 19 Jan 11, 1:07 |
|
|
Le tunisien est aussi susceptible d'avoir quelques usages qui lui sont propres. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 19 Jan 11, 10:43 |
|
|
Xavier a écrit: | il n'existe pas de sens figuré avec le mot "jasmin" |
C'est vrai en français de chez nous. Mais qu'en est-il en tunisien ? en arabe tunisien et en français tunisien ?
Ce sont quand même les Tunisiens qui sont les principaux intéressés … |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 19 Jan 11, 14:01 |
|
|
Selon l'AFP (citée ci-dessus), l'expression "révolution du jasmin" a été écrite pour la première fois par un journaliste tunisien, mais en arabe, le 13 janvier.
J'ignore s'il s'est exprimé en français à l'AFP, ou bien si cela a été traduit.
L'AFP a peut-être fait une erreur de transcription ou de traduction.
J'ai retrouvé son adresse :
http://journaliste-tunisien-110.blogspot.com/2011/01/blog-post_13.html |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Jan 11, 16:12 |
|
|
Cette petite discussion est instructive d'un point de vue linguistique, car elle permet de comprendre la différence entre les syntagmes nominaux de type "le N1 de N2" et ceux de type "le N1 du N2".
Le syntagme ṯawrat al-yāsamīn ثورة الياسمين ne pouvant se traduire que par "la révolution du jasmin" et réciproquement, la question qui se pose est : comment traduire en arabe "la révolution de jasmin" ?
En supposant qu'il existe, c'est à un adjectif dérivé de yāsamīn qu'il faut recourir, quelque chose comme yāsamīnyy, ce qui donnera aṯ-ṯawrat al-yāsamīnyya الثورة الياسمينية "la révolution jasminée", en quelque sorte.
Moralité linguistique : dans les syntagmes de type "le N1 de N2", "de N2" a la valeur d'un adjectif épithète, c'est une sorte d'adjectif composé, alors que dans les syntagmes de type "le N1 du N2", "du N2" a sa valeur traditionnelle de complément du nom N1.
Je vois poindre la question : Et si l'adjectif n'existe pas ? Réponse : il faudra tourner autrement ... et on en restera ici sur ce sujet qui, plus long, n'a pas sa place ici.
Revenons donc au jasmin.
J'ai oublié - honte à moi ! - de vous dire qu'en Egypte le jasmin se dit foll فلّ et qu'une façon courante de s'y dire "bonjour" est ṣabāḥ el-foll صباح الفلّ autrement dit : "Matin du jasmin !" Joli, non ? |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 20 Jan 11, 12:37 |
|
|
Ce serait intéressant de connaître l'origine de cette expression égyptienne.
Concernant la "révolution", je constate que la page de Wikipédia a changé de nom et s'appelle désormais "révolution tunisienne", qui correspond au choix arabe.
A priori, je ne pense pas que ce jasmin que l'on nous sort à toutes les sauces pour cette révolution soit apprécié par les Tunisiens dans ce contexte.
Lire la discussion sur le nom :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:R%C3%A9volution_tunisienne_de_2011
Petit retour en arrière, quand Ben Ali a renversé Bourguiba, on parlait aussi de révolution de (du, au ?) jasmin.
(Il faudrait rechercher dans la presse de l'époque). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 23 Feb 11, 18:55 |
|
|
Le jasmin va peut-être devenir un symbole... en Chine !
茉莉花革命 : révolution de jasmin
茉莉花 : mò lì huā : fleur (huā ) de jasmin (mò lì)
革命 : gé mìng : révolution |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 13:42 |
|
|
En moyen français :
- jessemin
En anglais contemporain :
- jasmine [ /'dʒæsmɪn/ - US /'dʒæzmən/ ]
Forme aujourd'hui désuète :
- jessamine [ /'dʒesəmin/ ]
Source : Harrap's Standard (1934) |
|
|
|
|
|