Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 2:40 |
|
|
En visionnant mes anciennes vidéos sur youtube j'avais remarqué que j'utilisais Ç=ص / S=س Je ne sais pas ce que vous en pensez ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 9:32 |
|
|
Ne connaissant pas l'algérien, j'ai du mal à intervenir dans ce sujet mais lis avec intérêt votre discussion, car j'ai eu à régler un problème semblable avec l'égyptien il y a quelques années. Si cela peut vous être utile, je vous invite à lire rapidement le début des dix premières leçons de L'arabe parlé au Caire. Vous verrez comment, dans la première édition, réalisée sur une machine à écrire, j'ai résolu le problème de la transcription en jouant sur les majuscules, l'accent circonflexe, et le trait de soulignement. (Grâce à l'ordinateur, ce dernier a pu être remplacé par un point dans cette nouvelle édition, et l'accent circonflexe sur le S par l'accent circonflexe inversé.) Evidemment, ça suppose une certaine gymnastique digitale, au départ, puis on s'y habitue, et surtout, tout y est, sans signes cabalistiques, avec les seules possibilités données par la bonne vieille machine à écrire.
Dernière édition par Papou JC le Friday 28 Jan 11, 14:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 10:46 |
|
|
Saitire a écrit: | En visionnant mes anciennes vidéos sur youtube j'avais remarqué que j'utilisais Ç=ص / S=س Je ne sais pas ce que vous en pensez ? |
Said, comme ce que j'expliquais au début, y a pas besoin de différentier les deux lettres, car ici l'accent circonflexe permet d'identifier les emphatiques et les autres. Pour moi le "c" et le "s" doivent les deux être des س ou ص pareillement.
de préférence on utilise le "s" mais on garde le "c" pour les mots d'origine étrangère qui comportent cette lettre.
Exemple: sêmmem (concevoir), semmem (intoxiquer)
"Kanou jmaεa ysêmmou f-xila, xhta ja bnadem ysemmem fel hêdra" >> "Un groupe concevait une idée jusqu'à ce qu'un individu vienne intoxiquer la discussion". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 18:00 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | Je ne savais pas qu'une voyelle pouvait être sourde.... |
Non une voyelle est par définition sonore, sauf si elle est chuchotée...
Les voyelles décrites comme "sourdes" sont sans doute les brèves et celles qu'on peut supprimer à l'oral.
Je pense que l'utilisation du ε, c'est bien joli, mais ce n'est pas très pratique à écrire sur un clavier.
Vous devriez peut-être chercher une lettre facilement accessible sur le clavier...
- C : déjà proposé (mais apparemment vous le gardez pour les mots d'origine étrangère en comprenant)
- & : La lettre ressemble un peu au 3ayn, on l'utilisait bien dans des textes en français dans le temps, il me semble, et chez moi il suffit d'appuyer sur la touche 1 pour l'avoir
- ° : déjà utilisé dans certains dictionnaires
Qu'en pensez-vous?
Et vous n'avez pas répondu à cette question:
Feintisti a écrit: | Que représente le "à" ? Un son "an" nasalisé? |
Dernière édition par Feintisti le Saturday 29 Jan 11, 1:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 0:49 |
|
|
Citation: | Non une voyelle est par définition sonore, sauf si elle est chuchotée... | Il y a des langues avec des voyelles chuchotées comme comanche ou japonais, mais il n'y a pas de langue ou les voyelles chuchotées soient en opposition avec les voyelles modales. Ce sont des allophones, conditionnés ou en variation libre. |
|
|
|
|
oldstoneage
Inscrit le: 17 Nov 2010 Messages: 21 Lieu: Alger, Algérie
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 11:57 |
|
|
gilou a écrit: | Citation: | Non une voyelle est par définition sonore, sauf si elle est chuchotée... | Il y a des langues avec des voyelles chuchotées comme comanche ou japonais, mais il n'y a pas de langue ou les voyelles chuchotées soient en opposition avec les voyelles modales. Ce sont des allophones, conditionnés ou en variation libre. |
Pour l'algérien, il y a des voyelles qui ont tendance à disparaitre dans la prononciation lorsqu'il leur est apposé un suffixe ou préfixe, exemple:
xut >> soeur , ici le u s'entend de façon brève
xuti >> ma soeur , le u disparait pratiquement
en règle générale, les voyelles brèves disparaissent lorsqu'une voyelle longue vocalise la consonne qui les suit
@Feintisti
Le "à" sert à conditionner la voyelle "a" pour que le "n" qui suit soit nasalisé:
exemple: bàndi >> bandit
mais je ne suis pas certain de sa nécessité. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 19 Feb 11, 17:36 |
|
|
Tiens, je ne sais pas si c'est une idée grandiose, mais en moyen anglais, on utilisait la lettre "yogh" pour différents sons... Ȝ ȝ
Elle ressemble très fort au 'ayn arabe. Vous pourriez très bien l'utiliser dans vos transcriptions, sauf si elle vous est illisible. C'est une lettre de l'alphabet latin, contrairement à l'epsilon que vous utilisez déjà. |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 5:09 |
|
|
Dans le cadre du concours d'écriture en arabe Algérien, caractères latin.
PS: (xh = ح / x = خ )
El kelb w serdouk
Kelb w serdouk, chtarkou w safrou swa-swa, ki bda y tîxh el lil
ja serdouk w tlâɛ fouq el sejra. El kelb bessâxh dxûl fel touqba
elli sâb-ha f jedret el sejra, w reqdou.
Fi nôs el lil el serdouk nâd y ɛouɛech ki ɛwayd-hou.
Semɛɛet bih el teɛleb, jat lih tejri w râjɛet texhalel fih bach
yexhbêt, Qalet-lhou: râni maxhrouga fi xâtrek ya xhbibi w madabiya
nêɛtî boussa el waxhed elli ɛand-hou sôt xhlûw ki xhallek.
Jaweb-ha el serdouk: illa txhab-bi nehbêt-lek, lazem tnâwdî el bouwab
elli râh raqed fi jedret el sejra, bach y xhûl-li el bab.
Kanet el teɛleb t fetech ɛla el bouwab, ki ftên el kelb, brek ɛli-ha
w qetâɛ-ha trâf trâf.
Hada maɛnah : El ɛàqel y sellelk rôxh-hou men ɛdou-h illa yeɛraf
kifach yebaɛtou limen aqwâ men-hou.
(Version Arabe Algérien en Caractères arabes)
Dans le cadre du concours d'écriture.
الكلب والسردوك
كلب و سردوك أشتركوا و سفرروا سواسوا.
كي بدا يطيح اليل جأ السردوك و طلع فوق سجرة.
الكلب باصّح دخل ف ثقبة ألي صبها ف جدرة السجرة ورقدوا.
في نص اليل السردوك ناض إعوعش كي عوَيْدُه. سمعت بيه الثعلب،
جأت لِه تجري و رجعت إتحلّل فيه باش يحبط . قالت له راني محروڨة
في خاطرك ياحبيبي ؤُ مذابيَ نعطي بوسة لواحد ألي عندو صوت
حلّوْ كي حالك. جاوبها السردوك ، إلئ تحبي نهبط لِك لازم تنوضي
البواب، آلي راه راقد ف جدرة السجرة باش إحل لي الباب.
كانت الثعلب تفتش على البواب، كي فطن الكلب برّك عليها و
قطّعها طراف طراف .
هذا معناه: العاقل يّسلك روحه من عدوه إلئ يعرف كيفاش يبعثو
لِمن أقوى منه
Dernière édition par Saitire le Sunday 06 Mar 11, 15:51; édité 2 fois |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 14:33 |
|
|
Exemples d'écriture avec les verbes suivants:
hbêt "descendre"
qalet "avoir dit"
rôxh "âme - sois-même"
____________________________
Terminaisons avec : ek-ha-hou-eh-houm-koum
n hbêt-lek (je descends... pour toi)
n hbêt-lha (je descends... pour elle)
n hbêt-lhou (je descends... pour lui) avec un "h" muet.
n hbêt-leh (je descends... pour lui) "l'ouest Algérien"
n hbêt-lhoum (je descends... pour eux)
n hbêt-lkoum (je descends... pour vous)
____________________________
Terminaisons avec : ek-ha-hou-eh-houm-koum
Qalet-lek (elle t'avait dit)
Qalet-lha (elle lui avait dit) fem.
Qalet-lhou (elle lui avait dit) masc.
Qalet-leh (elle lui avait dit) masc."l'ouest Algérien"
Qalet-lhoum (elle leur avait dit)
Qalet-lkoum (elle vous avait dit)
____________________________
Terminaisons: i-ek-ou-eh-ha-na-koum-houm
ana b rôxh-i (moi-même)
enta b rôxh-ek (toi-même)
houwa b rôxh-ou (lui-même)
houwa b rôxh-eh (lui-même) "l'ouest Algérien"
hiya b rôxh-ha (elle-même)
xhna b rôxh-na (nous-mêmes)
entoum b rôxh-koum (vous-mêmes)
houma b rôxh-houm (eux-mêmes)
____________________________ |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 15:30 |
|
|
الشجرة est écrit une fois avec les points et deux fois sans. Quelle est la bonne graphie ? Sans les points, si j'en juge par la transcription. Ce passage de ch à s, est-ce systématique par rapport à l'arabe classique, ou exceptionnel ? |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 19:32 |
|
|
Papou JC a écrit: | الشجرة est écrit une fois avec les points et deux fois sans. Quelle est la bonne graphie ? Sans les points, si j'en juge par la transcription. Ce passage de ch à s, est-ce systématique par rapport à l'arabe classique, ou exceptionnel ? |
J'avais oublier de changer le premier السجرة , car en Algérie et en Tunisie, pour le Maroc je ne suis pas sûr, arbre se dit sedjra ou sejra, même les noms de lieu sont appelés de même, exemple: aïn sedjra, Kef es Sedjra et Henchir es Sedjra en Tunisie, bref, c'est un glissement de mot chedjra vers sedjra, même le mot généalogie se dit "es sadjara" = lignée.
Dernière édition par Saitire le Friday 04 Mar 11, 2:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 21:29 |
|
|
Merci mais tu n'as pas répondu à la deuxième partie de ma question, car selon la réponse que tu me donneras j'aurai des choses différentes à dire. Peut-êre n'ai-je pas été assez clair. Je voulais savoir si le changement de ch en s est exceptionnel, rare ou fréquent dans les mots algériens d'origine arabe. A-t-on beaucoup d'autres cas comparables à celui de الشجرة ? |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Friday 04 Mar 11, 2:01 |
|
|
Ce qui me vient à la tête :
arbre = sejra = سجرة
soleil = semch = سمش
courageux = soucha3 = سوشاع
Peut être qu'il y a d'autres mots, mais pour l'instant, c'est tout ce que j'ai pu trouver. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 04 Mar 11, 5:14 |
|
|
C'est suffisant, et très intéressant. A la différence de ce qui se passe pour le dialecte cairote, la distance avec l'arabe classique saute aux yeux. Je me demandais s'il était possible de conserver les formes écrites du classique et je vois que non. Evidemment, s'il en est ainsi pour la plus grande partie du lexique, conserver la graphie arabe a beaucoup moins de sens, surtout si les emprunts au français, voire à d'autres langues, sont nombreux et probablement plus faciles à transcrire en caractères latins.
Reste tout de même la question de l'adaptation des graphèmes aux phonèmes. On a vu, je crois, qu'aucun des deux systèmes n'est satisfaisant à cent pour cent. Dans ces conditions, il faut se demander lequel est le moins insatisfaisant. Je suppose que c'est la graphie latine, si j'en crois ce qui a été dit un peu partout, mais peut-être faudrait-il que ce soit prouvé et confirmé avec force. Car il est par exemple plus facile d'ajouter des points diacritiques à des lettres arabes, comme l'a fait le persan, que de transformer des lettres latines, d'en inventer de nouvelles, et moins lourd et ambigu que d'en combiner, comme on a dû le faire en français même depuis longtemps (avec le ch, par exemple).
Enfin il y a, comme je l'ai dit ailleurs, l'aspect politique. Ce que la Turquie a pu faire sous Ataturk, quel pays arabophone peut le faire maintenant ? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 04 Mar 11, 22:13 |
|
|
Saitire a écrit: |
soleil = semch = سمش |
Pour ce mot, on est pas plutôt dans un cas de métathèse? |
|
|
|
|
|