Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 31 Aug 07, 23:02 |
|
|
Piroska a écrit: | "chez Monsieur Trillard", voire "c/o M. Trillard".
|
angl. c/o : abr. de "care of", "aux bons soins de" (M. Trillard).
Il n'y a pas l'idée de "maison" que l'on trouve avec "chez".
On utilise c/o, (aux bons soins de...), même si le logeur est un ogre. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 02 Sep 07, 10:13 |
|
|
Piroska a écrit: | Pour les gens d'ici, "chez" n'a pas du tout valeur de préposition et ils ne disent pas : — Untel habite Chez Guenier —, mais — Untel habite à Chez Guenier. |
Voir chez dans le mot du jour. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Nov 10, 9:11 |
|
|
Quelques autres membres de cette petite mais très usuelle famille : manant, mesnil (fréquent en toponymie), ménage, masure, immanent, rémanent, etc. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 22 Nov 10, 16:54 |
|
|
Le toponyme me(s)nil est aussi très répandu en Ardenne:
Mesnil-Eglise et Mesnil-StBlaise, à Houyet, Le Mesnil à Viroinval, Menil à Lierneux, Menil à Amberloup, Freux-Menil, lieu-dit de Freux, Le Ménil à Florenville, Menil-Favay à Hotton, Grandmenil et Lamormenil à Manhay, Bérisménil,... et ailleurs: Brasmenil à Péruwelz, Grand-Manil à Gembloux,...
Pour la France, j'ai noté:
Somme: Terramesnil, Bermesnil
Calvados: Beaumesnil,
Orne: St Laurent-Beaumenil
Eure: Beaumesnil, Bromenil
Manche: Le Varimesnil, Grimesnil
Seine maritime: Bertramesnil, Beaumesnil, Baromesnil, Brémesnil
Meurthe et Moselle: Hériménil, Bréménil, Lesménils, Xermaménil, Emberménil, Bénaménil
Vosges: Beauménil, Cherménil, Géroménil, Méloménil, Cheniménil, Jeanménil, Uriménil,..
plus tous les autres Ménil et Mesnil plus faciles à trouver.
Oufti!
Dernière édition par dawance le Wednesday 24 Nov 10, 20:02; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 24 Nov 10, 0:29 |
|
|
Italien:
maso chiuso<mansu[m] clausu[m] =regime de proprieté foncière particulier de la region Trentino-Alto Adige
manso<mansu[m] = manse (Exploitation agricole comprenant une habitation rurale avec ses jardins, champs, vergers).
magione<mansio = maison (de noble)
masnada<mansionata = compagnie d'armés
masnadiero/masnadiere<mansionatariu[m] = 1 Assassino di strada. ~ brigante. 2 Persona disonesta. ~ manigoldo.
rimanere = rester
maniero<mansionariu[m] = chateau
Piémontais:
masnà < mansionata = enfant (comme personne de la maison)
Dernière édition par giòrss le Saturday 05 Feb 11, 18:39; édité 3 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 17:10 |
|
|
to remain :
1. rester
2. rester - demeurer
remains (de : mortal remains) : euphémisme pour "corpse" (= cadavre)
remainder :
MATH reste - reliquat - autres (personnes)
remainders : COMM invendus soldés
remnant : reste - vestige
du latin remanere
par l'ancien fr. remain, de remanoir (= demeurer - rester) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 17:44 |
|
|
Alors que l'ancien français utilise le préfixe re, le wallon a pris di(s) . Pour dire demeurer dans le sens de résider, habiter, le wallon donne dimanî: wice dimanè-ve? où habitez-vous?
Ou encore dimorer. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 18:14 |
|
|
En espagnol le mot meson a gardé ce sens de lieu d'hébergement , puisqu'il désigne une auberge et par extension un restaurant aujourd'hui; Alors que le mot maison ( écrit anciennement meson désigne aujourd'hui le lieu d'habitation permanente d'un particulier, le bâtiment proprement dit.
Dans la même veine, on avait la maisnie qui désignait l'ensemble de la famille, des habitants de la demeure, comme aujourd'hui la maisonnée;
le maisnier : celui qui est attaché à une demeure, donc le domestique.
le maisnil: ferme , métairie, équivalet du manse.
le verbe manoir : résider, demeurer, d'où vient aussi le manoir habitation non fortifiée d'un propriétaire de fief ( synonyme en français d'une sorte de maison de maître).
le mansar : métayer, habitant de la métairie.
le manséis: montant que l'on payait pour le droit de gîte. Synonyme mansois .
le mansiaire: qui a soin d'une maison , autrement dit le procureur, l'économe, le concierge.
le mansionier : sorte de fermier qui payait un cens pour les terres ou maisons qu'il occupait.
manssar: adjectif : domestique, familier.
Tout ceci, emprunté au dictionnaire de Bonaventure. La société féodale, de part son organisation, nécessitait plus de mots au sens très précis, détaillé, en rapport avec cette notion d'habitation ou de droit d'habitation. " |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 23:11 |
|
|
Peut-on être "certain" que les termes qui ont les significations telles que : « domestique, apprivoisé,...docile » n’ont pas comme origine voisine le latin mansu(m) ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 7:53 |
|
|
Je suppose que tu fais référence au latin mansuetus, « apprivoisé, habitué à la (caresse de la) main ».
On s'accorde à voir dans ce mot un composé de manus, « main », et suetus, « habitué ».
Il a d'abord donné l’ancien fr. mansuet, « doux, bienveillant », et en particulier « apprivoisé, dompté, docile », qui a abouti à mâtin.
Et bien sûr mansuétude, emprunté au latin mansuetudo, même sens.
Rien à voir avec le mot du jour. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 12:27 |
|
|
Puisqu'on s'intéresse aux toponymes, l'occasion m'est donnée ici de recourir à l'adresse donnée ailleurs par giorss, à savoir celle du glossaire de termes dialectaux établi par l'IGN.
Loin de moi l'idée de faire un relevé exhaustif des termes liés à notre mot du jour, mais je cite quand même : mainatget, meinajou, maine, maio, maiso, maisso, mais, maise, maisel, maisière, maisnil, mesnil, maisoncele, maisquet, maix, majon, mâïon, manable, manage, manantie, manantise, mandre, maner, manet, manoir, manoque, manse, mansel ...
L'ouvrage précise le plus souvent dans quelle région les termes sont employés.
Et deux patronymes : Dumas, et Delmas, et certainement beaucoup d'autres ... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 08 Feb 11, 19:58 |
|
|
- la cessione della maison Gianfranco Ferrè / la celebre maison di moda
= la cession de la maison (de haute-couture) G. Ferrè / la célèbre maison de haute-couture
(Il Corriere della Sera - 08.02.2011)
Dans le secteur de la mode, maison fait partie des très nombreux termes français utilisés en italien. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 08 Feb 11, 20:18 |
|
|
Je vous ai présenté plus haut deux mots catalans: mas / masia.
Encore deux mots catalans de la famille:
masover (<lat. mansuarius) = (fr.) métayer, quelqu'un qui s’occupe d’une propriété agricole ou une ferme et y habite par contrat.
mainada (<lat. vulg. mansionata < mansio) = (fr.) anciennement, ensemble du personnel domestique et soldats au service d’une grande maison féodale.
Aujourd’hui c'est un mot collectif pour ENFANTS |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 08 Feb 11, 22:11 |
|
|
Masover, en piémontais se dit masoé (lire: mazoué) = métayer.
En italien (fréquent au Sud), il y a aussi:
- masseria = maison de campagne et terrain relatif
- massaro = l'habitant de la masseria |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 08 Feb 11, 23:20 |
|
|
Citation: | mainada (<lat. vulg. mansionata < mansio) = (fr.) anciennement, ensemble du personnel domestique et soldats au service d’une grande maison féodale. |
On est très près de manade, TLF: Citation: | Empr. au prov. manado « troupeau de chevaux ou de taureaux sauvages » (1859, MISTRAL, Mireio, chant XII, éd. R. Berenguié, p. 465 : dins uno grand manado), dér. de mano « main »; du lat. manus, v. main et signifiant proprement « ce que la main peut contenir » | C'est plutôt une question. |
|
|
|
|
|