Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 08 Mar 08, 18:59 |
|
|
Surtout connu pour être dans le titre d'une comédie de Skakespeare, Much ado about nothing, traditionnellement traduit en français « Beaucoup de bruit pour rien », le mot ado signifie généralement « agitation, embarras, affairement ».
L'étymologie, confirmée par plusieurs sources est simple :
etymonline a écrit: | 1280, compounded from at do, dialectal in Norse influenced areas of England for to do, as some Scand. languages used at with infinitive of a verb where Mod.E. uses to.
composé de at do, dialectal pour to do dans les régions anglaises influencées par le norrois, car certaines langues scandinaves utilisent at avec l'infinitif d'un verbe là où l'anglais moderne utilise to. |
En fait, la formation pourrait aussi être une transposition du français « à faire » qui, lui aussi, a donné lieu à la contraction « affaire » au point que personne ne sache plus très bien s'il faut écrire « avoir à faire avec quelqu'un » ou « avoir affaire avec quelqu'un ».
On notera d'ailleurs que « affaire » a un sens assez proche de ado dans l'expresiion « en faire toute une affaire » et qu'on pourrait fort bien traduire « without more ado » par « sans plus d'affaires » … |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 22:36 |
|
|
On retrouve ce type de construction pour l’italien et le corse à partir du suffixe "faire" :
it :daffare, co : dafà = travail, besogne, occupation, avoir une occupation intense.
On pourrait imaginer de façon simpliste que cette logique de construction soit analogue pour :
it : affannare, co : affanà = essouffler, oppresser; importuné, chagriner, inquiéter, angoisser
Selon INFCOR de l’ancien provençal : afanar
Pour l’occitan on aurait : afanar = se mettre en quatre.
Mais pour l’italien affano etimo.it n’évoque pas du tout cette possibilité et propose d’autres hypothèses dont l’arabe affan ou l’espagnol afano . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Mar 11, 23:03 |
|
|
Si mes souvenirs sont bons, le vieux préfixe anglais a- est (souvent) une ancienne forme de la préposition on, comme on peut le constater dans des mots comme alive (= on life, en vie), away (= on way, en route), aboard (= on board, à bord), etc. Je me demande si ce n'est pas plutôt ce préfixe que l'on a aussi dans ado ... |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 2:41 |
|
|
Dans les exemples que tu cites, le préfixe est suivi d'un nom. Il ne me semble pas que do puisse être pris comme tel ?… |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 4:16 |
|
|
On peut constituer une longue liste de verbes commençant par a- (non privatif mais supplétif, dérivé du latin ad-). Pour les verbes en question dans lesquel le a supplétif remplace "to", ainsi la pièce de théatre de Shakespeare pourrait s'écrire "Much to do about nothing", qui est exactement la signification voulue. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 06 Mar 11, 12:36 |
|
|
A côté des formes en to et en -ing, ce a- était donc une troisième façon de substantiver un verbe, l'anglais répugnant, à l'inverse du français, à utiliser la forme nue du verbe pour des formes nominales. |
|
|
|
|
|