Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 03 Aug 08, 13:59 |
|
|
J'y vais aussi :
alsacien : ich red franzeesch
(le "schwatze " du platt luxembourgeois signifie blablater en alsacien)
hébreu :
'ani 'omer tsorfati אֲנִי אוֹמֵר צָרֽפָתִי |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Sunday 03 Aug 08, 17:40 |
|
|
Je crois quen chinois on dirait plutôt wǒ huì shuō fǎyǔ (étant le wén utilisé plutôt avec le verbe xiě) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 04 Aug 08, 15:37 |
|
|
En nahuatl:
nicmati in francitlahtōlli. [nikmati in fransitɬaʔtōlli]
La tournure est: "Je sais la langue française", "Je sais le français".
(employer ici le verbe parler au lieu du verbe savoir donnerait un sens de "Je (le) traduis en français").
structure:
* nicmati /n(i)-k-mati/
n(i)- préfixe sujet 1e personne du singulier avec la voyelle d'appui i.
k- préfixe objet 3e personne du singulier.
mati verbe transitif "savoir, connaitre", au présent.
* in
particule dont le role est multiple et complexe, qui (pour faire simple) introduit ici un complement du verbe
* francitlahtōlli /fransi=tla-(i)htō-l-tli/
fransi- préfixe désignant la notion de France, français. Le pays est nommé Francitlān en nahuatl, ou -tlān est un suffixe de nom de lieu, pays dont un habitant est donc un Francitēcatl.
tlahtōlli la langue. on reconnait une formation de nom d'objet tla-...-l-tli (ou -tli est un suffixe nominal de singulier, dit suffixe absolu), sur le verbe (i)htoa "parler, dire". tlahtōlli est donc le mot, la parole, et par extension, la langue.
Dernière édition par gilou le Monday 04 Aug 08, 16:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Monday 04 Aug 08, 16:19 |
|
|
En hindi, en écriture devanagari et en romanisé : (si c'est un homme qui parle)
मैं फ़्रांसीसी बोलता हूँ | Mai fraansiisii boltaa huu
(si c'est une femme qui le dit) : मैं फ़्रांसीसी बोलती हूँ | Mai fraansiisii boltii huu
Le "mai" et le "hu" sont nasalisés.
En ourdou les phrases sont identiques mais je ne sais pas les écrire en nastaliq, l'écriture officielle du Pakistan qui emploie un alphabet arabe modifié.
La | est l'équivalent de notre point. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 17:05 |
|
|
Espéranto: mi parolas (au lieu de mi parlas).
Dernière édition par myris le Friday 19 Dec 08, 12:30; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 17 Dec 08, 17:28 |
|
|
Cuauhtémoc a écrit: | हूँ . |
Que veut dire ce huuu à la fin de toutes les phrases hindi et ourdou ? Ca m'intrigue depuis des années.
Romanche:
grischun: jau discur franzos
vallader: eu discuor frances |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Friday 19 Dec 08, 12:29 |
|
|
Ne serait-il pas judicieux de mettre en parallèle la forme interrogative de la phrase ? De même, la forme négative serait plus facilement utilisable dans la liste "je parle..." que je ne retrouve plus sur ce forum.
Do you speak French? I don't speak English. |
|
|
|
|
Cuauhtémoc
Inscrit le: 22 Feb 2007 Messages: 102 Lieu: Metz (Divodorum)
|
écrit le Friday 19 Dec 08, 21:15 |
|
|
Eh bien,
हूँ "suis" est la première personne au singulier du verbe होना (honaa) "être" tout simplement... |
|
|
|
|
leblaigne
Inscrit le: 09 May 2009 Messages: 24 Lieu: morvan
|
écrit le Tuesday 12 May 09, 21:59 |
|
|
En morvandiau
I pairlante, de pairlanter et/ou palmenter "parler français" |
|
|
|
|
JeuneBourgogne
Inscrit le: 15 Feb 2009 Messages: 49 Lieu: Montciau léz moignes, Bergogne
|
écrit le Wednesday 13 May 09, 12:52 |
|
|
Bourguignon : " I pairle François" aussi.
Notez l'utilisation de vieux François. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 13:19 |
|
|
dubsar a écrit: | hébreu :
'ani 'omer tsorfati אֲנִי אוֹמֵר צָרֽפָתִי |
En hébreu moderne (pour l'ancien je ne sais pas), le verbe "lomar" signifie "dire", pas "parler"... Le verbe "parler" se dit "ledaber".
Par ailleurs le nom des langues est toujours féminin en hébreu (car "langue" est féminin), donc il se termine par "-it" : tsarfatit = français, 3ivrit = hébreu, 3aravit = arabe, sfaradit = espagnol, rusit = russe, etc.
L'expression usuelle pour dire "Je parle français" en hébreu moderne est :
Homme : אני מדבר צרפתית, ani medaber tsarfatit
Femme : אני מדברת צרפתית, ani medabéret tsarfatit |
|
|
|
|
Festiv79
Inscrit le: 06 Feb 2011 Messages: 31 Lieu: Poitou
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 22:10 |
|
|
En poitevin c'est i cause/parle françaes |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Tuesday 22 Feb 11, 14:52 |
|
|
Italo-roman
Italien : Parlo francese
Milanais : Mì párli francés
Piémontais : I parlo fransèis
Romagnol : Mé a dscår franzais
Sicilien : Parru francisi
Corse : Parlu francese
Pourquoi cassifiez vous le piémontais comme italo-roman?
Piémontais : I parlo fransèis
(Il faut dire: me a parl fransèis; I parlo fransèis signifie ils parlent français) |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 01 Mar 11, 17:30 |
|
|
Le piémontais a des elements italo-romans
On peut dire "mi i parlo fransèis" et "lor/coi lì a parlo fransèis" |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 23:26 |
|
|
Citation: | Basque
Basque : Frantsesez mintzatzen naiz
|
En fait, cela veut dire, je parle en français (dans l'acte présent, dans cette conversation) por dire "je parle (généralement, c'est ma langue) français" on dira plutôt:
"frantses mintzatzen dut"
L'usage de l'auxiliaire "izan" (verbe intransitif) ou "ukan" (verbe transitif) change souvent le sens du verbe en euskara. |
|
|
|
|
|