Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots de l'infidélité - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Les mots de l'infidélité
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Nov 10, 13:53 Répondre en citant ce message   

Citation:
aventure : Italien scappatella - avventura

Et en bon jargon journalistique italien :
- Italien il love affaire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 24 Nov 10, 14:46 Répondre en citant ce message   

Oui, mais tu n'as pas compris ce que je voulais dire: la scappatella est plus génerique...
ex. mi sono permesso una scappatella: oggi, ho mangiato di nuovo spaghetti, anche se mi faranno ingrassare.

On pourrait pas dire: mi sono permesso un'avventura (génerique), mi sono mangiato un piatto di spaghetti.

L'avventura et la scappatella ont deux domaines semantiques differents, qui quelques fois se croisent, mais pas toujours.

Dans le domaine du sexe, l'avventura peut passer aussi entre deux personnes qui n'ont pas des obligations fàce à des tiers. Deux personne libres.
Par contre, la scappatella n'existe qu'en presence d'une obligation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 24 Nov 10, 15:29 Répondre en citant ce message   

Il n'y a pas de malentendu, Giorss. Si j'ai écrit "aventure : scappatella - avventura", c'est pour regrouper les équivalents italiens du fr. aventure au sens où ce fil dédié à l'infidélité l'entend. Je n'avais pas proposé "avventura" car il a le même emploi qu'en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 24 Nov 10, 20:09 Répondre en citant ce message   

En catalan, l’euphémisme pour l’infidélité conjugale est l’expression fer el salt, littéralement faire le saut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 21 Dec 10, 14:17 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni a wronged wife : une épouse lésée / trompée
to wrong : faire du tort à

Royaume-Uni to stray (to commit adultery) : avoir une aventure
to stray : errer - vagabonder
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 18 Feb 11, 14:31 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
... mais adultérer ne signifie pas commettre l'adultère !

En ancien français (AF), si !

adultérer (AF) : commettre un adultère

Ce sens est perdu en français moderne :

Français adultérer (du latin adulterare) : falsifier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 Mar 11, 13:48 Répondre en citant ce message   

En ancien français :

- wihot : cocu - mari trompé
- wihote : femme trompée par son mari
- wihoter : se faire des infidélités mutuelles
- wihoterie : cocuage

Le Dictionnaire Larousse d'Ancien Français signale que wihot est d'origine incertaine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 11 Mar 11, 17:23 Répondre en citant ce message   

Le wallon peut-il aider?
Citation:
cocu: wiyin-me, de Willehm, Guillaume.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 12 Mar 11, 19:39 Répondre en citant ce message   

Pour en revenir à la question de José, on trouve en toponymie, Braine la Wihote, actuellement Braine le Comte, qui selon toutes vraisemblance provient de Willem, ou plutôt de son diminutif Willot. Origine du nom:
Citation:
L'origine de son nom est fort obscure. Voici quelques variantes onomastiques que nous fournissent les documents : Braina, Brennacum, Brania (1060), Braine la Wihote (1070), Brania, Wilhota (1150), Brenna, Wilhotica (1150), Braine la Villote (vers 1200)...
Le wihot était aussi à Namur une pièce de monnaie, sans doute même origine, Wuillaume.
RECHERCHES SUR LES MONNAIES DES COMTES DE NAMUR, par Renier CHALON:
Citation:
Les wihots ou wihottes (nommés guillots, dans les arrêts du parlement de Paris, de 1378 et 1416), petites monnaies de billon noir, simples ou doubles,
qui couraient, en France, pour un ou deux deniers tournois....probablement du nom des deux Guillaume de Namur. On aura dit des wihots, comme on a dit, plus tard, des louis, des frédérics, des napoléons. On sait assez que le nom de wihot se donnait alors à un mari trompé; il suffit pour cela d'ouvrir Roquefort.

Et plus loin, à propos de gumes , tildé pour signifier une abréviation, graphie bien connue en paléographie.
Citation:
Probablement (NDLR: sans conteste) guillaume, ou wihot.


Dernière édition par dawance le Monday 14 Mar 11, 12:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 13 Sep 11, 14:02 Répondre en citant ce message   

mari / amant dindonné : trompé

dindonner (TLFi)
- (emploi trans.) tromper (quelqu'un)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 Sep 11, 11:42 Répondre en citant ce message   

- George Clooney as both a cuckolded husband and a philandering presidential candidate
= Clooney dans le double rôle du mari cocu et du candidat à la présidentielle coureur de jupons

The New York Post - 20.09.2011


Royaume-Uni cuckold : cocu
to cuckold : tromper (qqn) - être infidèle

cuckold (= cocu) et cuckoo (= coucou, l'oiseau) sont tous deux issus de l'ancien fr. cocu.

cuckoldry / cuckoldom : cocuage
cuckoldly (adj/adv) (obsolète) : ayant les qualités d'un cocu
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 26 Sep 11, 8:17 Répondre en citant ce message   

Voir aussi le MDJ adultère.

J'ai l'impression qu'on dit un mari cocu et une femme trompée mais pas l'inverse. Me trompé-je ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 11, 14:30 Répondre en citant ce message   

Italien marito fedifrago (moglie fedifraga) = mari (femme) infidèle

fedifrago : traître - parjure

Etymologie :
- du latin foedifrăgus
composé de foedus / -dĕris «pacte» + thème de frangĕre «rompre»
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Oct 11, 12:56 Répondre en citant ce message   

- his trysts with “she-males” apparently caused him to be even more violent with his wife
= ses relations secrètes avec des femmes dominantes l'ont conduit à être encore plus violent avec son épouse

The New York Post - 27.10.2011


Royaume-Uni tryst
de l'ancien français tristre (origine incertaine) : affût - aguet
- relation amoureuse clandestine
- rendez-vous galant
(mais il manque à cette traduction l'idée de clandestinité)
- (vieilli) assignation (= rendez-vous secret romantique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 27 Oct 11, 13:35 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- his trysts with “she-males” apparently caused him to be even more violent with his wife
= ses relations secrètes avec des femmes dominantes l'ont conduit à être encore plus violent avec son épouse

Dans le sens moderne, "she-male" désigne plus souvent une transexuelle qu'une femme dominante. Mais peut-être le contexte permet-il de décider.
Wikipedia souligne la richesse lexicographique et poétique de l'anglais : chicks with dicks, sluts with nuts, dolls with balls, & dudes with boobs.
Je ne connaissais pas le mot "tryst", ni l'ancien français "tristre" mentionné dans Godefroy. Merci pour ces mots rares !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 3 sur 5









phpBB (c) 2001-2008