Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 18:38 |
|
|
Dans mes lectures ou en recherchant des traductions dans des dictionnaires, je remarque régulièrement des références différentes, d'une traduction à l'autre, pour ce qui est des toponymes et des gentilés.
Dresden china (= porcelaine de Dresde) : porcelaine de Saxe
On remarquera que Dresden china est composé de 2 éléments toponymiques.
Hungarian grass (= herbe hongroise) : BOT panic d'Italie
Très connus, mais ayant droit de cité et de citation dans ce fil :
- French letter (= lettre française) : capote anglaise
- to take French leave : filer à l'anglaise |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 19:06 |
|
|
la romaine = cos lettuce (Cos ou Kos est une île grecque des Sporades). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 19:22 |
|
|
Embatérienne a écrit: | la romaine = cos lettuce (Cos ou Kos est une île grecque des Sporades) |
Précisions :
- la romaine : la salade / laitue romaine
- lettuce (angl.) : laitue
Wikipedia (version anglaise) indique une autre étymologie possible pour cos :
- Most dictionaries trace the word cos to the name of the Greek island of Cos, from which the lettuce was presumably introduced. Other authorities (Davidson) trace it to the Arabic word for lettuce, خس khus ([ˈxus]). It apparently reached the West via Rome, as in Italian it is called lattuga romana and in French laitue romaine, hence the name 'romaine', the common term in American English. (Davidson)
= piste arabe : khus [ خس ], mot arabe désignant la laitue
A confirmer ou infirmer par un arabophone. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 20:41 |
|
|
Une question à Andras : comment appelle-t-on un cheval hongre ... en hongrois ?
Il y en a toute une liste : les anglaises, les persiennes, l'espagnolette, ... pour lesquels on pourrait aussi poser la question. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 19 Apr 11, 22:03 |
|
|
José a écrit: | Wikipedia (version anglaise) indique une autre étymologie possible pour cos :
- Most dictionaries trace the word cos to the name of the Greek island of Cos, from which the lettuce was presumably introduced. Other authorities (Davidson) trace it to the Arabic word for lettuce, خس khus ([ˈxus]). It apparently reached the West via Rome, as in Italian it is called lattuga romana and in French laitue romaine, hence the name 'romaine', the common term in American English. (Davidson)
= piste arabe : khus [ خس ], mot arabe désignant la laitue
A confirmer ou infirmer par un arabophone. |
Laitue se dit en principe khass ou khas en arabe et est un mot isolé sémantiquement dans la racine kh-s-s. C'est peut-être un emprunt à une autre langue. Khus semble être une version dialectale propre au Machreq (et notamment en Egypte).
Sur ce site algérien, on appelle la romaine : خس كوس, c'est-à-dire la laitue de Kos ! Mais il s'agit peut-être d'un calque de l'anglais.
"Cos lettuce" est connu en anglais depuis au moins le début du XVIIIe siècle. L'île de Cos était-elle réputée pour ses salades ? Il ne semble pas spécialement.
De son côté, l'Egypte aimait la laitue qu'elle considérait comme un aphrodisiaque. C'était la nourriture préférée du dieu ithyphallique Min.
Cela dit, le nom des plantes et plus particulièrement de leurs nombreuses variétés est un domaine où la plus grande fantaisie a régné et il sera sûrement difficile de se faire une religion exacte en la matière. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 20 Apr 11, 15:26 |
|
|
angl. denim (cf. Nîmes) : toile de jean (cf. Gênes)
angl. denim < serge de Nîmes
fr. jean < angl. jean < fr. jean fustian < anc. fr. jannes Genoa (Gênes) cf. lat Genua (etymonline.com)
Ex :
angl. Blue jeans are made of denim. (Les blue jeans sont faits de toile de jean.)
Question :
Comment peut-on affirmer que jean vient de Genoa et non de jannes (cf. jannes Genoa) ?
Lire également le Fil Les noms des tissus. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Apr 11, 17:00 |
|
|
Ce nom de "jean fustian", futaine de Gênes, apparaît souvent dans les registres portuaires et commerciaux anglais depuis le 15e siècle. Le "fustian" était très largement importé de divers endroits et son nom d'origine souvent déformé : les principaux venaient de Gênes et d'Ulm (Holmes fustian), mais aussi de Milan (million fustian), de Naples (fustinapes), Osnabrück (osnaburg, osbourne). Il paraît difficile d'assigner "une" origine précise à ce "jean" qui traduit la façon dont les marchands entendaient le nom de la ville d'origine. Quel sabir parlaient les marchands, était-ce de l'italien, du français, une lingua franca ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 21 Apr 11, 13:06 |
|
|
Papou JC a écrit: | Une question à Andras : comment appelle-t-on un cheval hongre ... en hongrois ? |
Eh bien, on l'appelle simplement herélt (ló) '(cheval) castré'.
Un exemple franco-hongrois: salade russe – francia saláta [salade française] |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 15:09 |
|
|
A Liège, café liégeois se disait café viennois. Mais le sens patriotique a repris le dessus... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 15:16 |
|
|
China dealer : marchand de vaisselle, de porcelaine - faïencier
China bowl : vase de faïence
faïence :
-adaptation de Faenza, nom d'une ville d'Italie (province de Ravenne en Émilie-Romagne) renommée pour ses poteries émaillées |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 17:48 |
|
|
José a écrit: | Dresden china (= porcelaine de Dresde) : porcelaine de Saxe |
Ce qui est amusant, c'est que pour les Allemands, le terme générique serait plutôt Meißener Porzellan , la première manufacture de porcelaine de Saxe ayant été fondée en 1710
sous le nom de Königlich-Polnische und Kurfürstlich-Sächsische Porzellan-Manufaktur dans la ville de Meißen. Ce serait même la première manufacture de porcelaine ouverte en Europe. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 19:06 |
|
|
Ce que nous appelons saucisses de Strasbourg devient en Allemagne Wiener Würstchen ( petites saucisses de Vienne) et en Autriche, Frankfurter Würtschen ( petites saucisses de Frankfort). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 19:26 |
|
|
Quant à la syphilis, chacun l'attribue au voisin...
Mal de Naples pour les Français. French disease pour les Anglais .Mal francés ou mal portugués ou mal caribeño pour les Espagnols, franske syge pour les Danois, mal espanhol", "mal italiano", "mal polonês pour les Portugais, etc |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 17:24 |
|
|
Mal francese en italien aussi. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Oct 11, 12:23 |
|
|
- the loving couple drove off in a burgundy Lexus
= le couple d'amoureux partit à bord d'une Lexus bordeaux
The New York Post - 10.10.2011
burgundy (nom / adj.) (= Bourgogne) : (couleur) bordeaux
A signaler que burgundy peut être traduit par bourgogne (rouge violacé / purplish red - Wordreference.com). Je n'ai cependant pas trouvé bourgogne au sens de couleur dans les différentes sources françaises que j'ai consultées. |
|
|
|
|
|