Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Thursday 06 Jan 11, 15:32 |
|
|
Plusieurs de mes collègues, en parlant de mes taches de rousseur, s'y réfèrent en utilisant le mot "pigayouze", l'orthographe étant phonétique. Il ne m'a pas été possible de trouver une quelconque source étymologique. À noter que dans les langues européennes, c'est un concept qui possède des caractéristiques uniques dans chaque groupe linguistique (taches de rousseur, pecas, freckles, Sommersprossen, lentiggini, sproetjes). D'où vient ce mot et quelle en est l'origine? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 06 Jan 11, 15:37 |
|
|
Pigaille serait du "patois de l'Aquitaine".
http://www.websters-online-dictionary.org/Patois%20of%20the%20Aquitaine/pigaille
Cette source indique aussi le synonyme pigasse.
En français, piqueté signifie aussi "parsemé de petits points, de petits trous, de petites taches". (atilf.fr).
... il y avait un calendrier-réclame qui portait une petite glace piquetée de rouille (Sartre, Âge de raison)
J'ai entendu ceci dans ma famille : "Ta glace ancienne, elle est toute piquée". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 06 Jan 11, 22:18 |
|
|
L’origine de l’espagnol « peca » et le catalan « piga » n’est pas claire. On a proposé le lat. ou celte « beccus », bec, les taches ressemblant à des traces de petits coups de bec des oiseaux.
En catalan, quelqu’un qui a beaucoup de « pigues » (taches de rousseur) est un « pigat » ou un « pigallós », mot très proche phonétiquement de "pigayouze"! ... de (oc.) pigalha |
|
|
|
|
Pasha
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 82 Lieu: Lemosin
|
écrit le Thursday 06 Jan 11, 23:24 |
|
|
Dans son dico occitan (limousin)/français étymologique, Lavalade fait une relation avec le latin "pica" (pie, oiseau) et donne cette liste de mots :
Pigassa : moucheture
Pigat, picassat, pijassat, picassonat : tacheté, v. pija ; bourbonnais picassé (tacheté), picassa (qui a des tâches de rousseur)
pigat : qui a des taches de rousseur
Pigòt : pie (couleur) , v. pija, pijassat, picat
Piguet : chardonnet, v. pija, pigat
Pija : bigarré ; lat. pica (pie, oiseau)
Pija : tache sur la peau
Pijassada : moucheture
Pijassar : bigarrer, chatoyer
Pijassat : tacheté de noir |
|
|
|
|
nyvosse
Inscrit le: 10 Jun 2007 Messages: 44 Lieu: loire
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 20:30 |
|
|
Picou : qui a des taches de rousseur (surnom d'une famille en Forez occitan) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 28 Jan 11, 21:07 |
|
|
Je suis tenté de voir dans ce mot (et ses apparentés) un dérivé du verbe latin pingere, pictus, "tatouer, peindre" d'où sont issus des mots comme pigment et pictural, entre autres. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 1:28 |
|
|
En piémontais:
piché (lire-> piquer) = battre
-picoté (lire -> picouter) = faire des taches
-pich (lire-> pic) = pic/pioche (outil) et pic (oiseau)
Italien:
picchiare = battre
picozza = pioche
piccone = pic (outil)
picchio = pic (oiseau) |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 20:34 |
|
|
Cimmerianbloke a écrit: | Plusieurs de mes collègues, en parlant de mes taches de rousseur, s'y réfèrent en utilisant le mot "pigayouze", l'orthographe étant phonétique. Il ne m'a pas été possible de trouver une quelconque source étymologique. À noter que dans les langues européennes, c'est un concept qui possède des caractéristiques uniques dans chaque groupe linguistique (taches de rousseur, pecas, freckles, Sommersprossen, lentiggini, sproetjes). D'où vient ce mot et quelle en est l'origine? |
"pigayouse" n'a de lien qu'indirect avec la tache de rousseur qui se dit "la pano".
Quelqu'un qui a des taches de rousseur est "panous".
Ceci dit, vous avez raison, la formule parlée est "pigalhat, pigalhado" mais ça ne fait pas référence aux taches elles-mêmes. On peut dire "pigalhat" pour des taches de peinture ou des gouttes d'eau.
l'adjectif "pigalhat" fait référence à une répartition.
"Pigaiouso" en est une variante très locale.
Je pense que le verbe "pigalha" est apparenté au verbe "salpica" qui a le même sens. On y retrouve la racine "pic".
Rien à voir avec le pic à glace, mais sûrement avec le français "picorer", et plus encore sans doute avec le roumain "pica" = tomber en gouttes.
Une goutte se dit en roumain "o picatură" |
|
|
|
|
|