Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Taches de rousseur en Oc - Forum langue d'oc - Forum Babel
Taches de rousseur en Oc

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 111
Lieu: Berlin

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 15:32 Répondre en citant ce message   

Plusieurs de mes collègues, en parlant de mes taches de rousseur, s'y réfèrent en utilisant le mot "pigayouze", l'orthographe étant phonétique. Il ne m'a pas été possible de trouver une quelconque source étymologique. À noter que dans les langues européennes, c'est un concept qui possède des caractéristiques uniques dans chaque groupe linguistique (taches de rousseur, pecas, freckles, Sommersprossen, lentiggini, sproetjes). D'où vient ce mot et quelle en est l'origine?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 15:37 Répondre en citant ce message   

Pigaille serait du "patois de l'Aquitaine".
http://www.websters-online-dictionary.org/Patois%20of%20the%20Aquitaine/pigaille
Cette source indique aussi le synonyme pigasse.


En français, piqueté signifie aussi "parsemé de petits points, de petits trous, de petites taches". (atilf.fr).

... il y avait un calendrier-réclame qui portait une petite glace piquetée de rouille (Sartre, Âge de raison)

J'ai entendu ceci dans ma famille : "Ta glace ancienne, elle est toute piquée".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 22:18 Répondre en citant ce message   

L’origine de l’espagnol « peca » et le catalan « piga » n’est pas claire. On a proposé le lat. ou celte « beccus », bec, les taches ressemblant à des traces de petits coups de bec des oiseaux.

En catalan, quelqu’un qui a beaucoup de « pigues » (taches de rousseur) est un « pigat » ou un « pigallós », mot très proche phonétiquement de "pigayouze"! ... de (oc.) pigalha Question
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pasha



Inscrit le: 12 Oct 2006
Messages: 82
Lieu: Lemosin

Messageécrit le Thursday 06 Jan 11, 23:24 Répondre en citant ce message   

Dans son dico occitan (limousin)/français étymologique, Lavalade fait une relation avec le latin "pica" (pie, oiseau) et donne cette liste de mots :
Pigassa : moucheture
Pigat, picassat, pijassat, picassonat : tacheté, v. pija ; bourbonnais picassé (tacheté), picassa (qui a des tâches de rousseur)
pigat : qui a des taches de rousseur
Pigòt : pie (couleur) , v. pija, pijassat, picat
Piguet : chardonnet, v. pija, pigat
Pija : bigarré ; lat. pica (pie, oiseau)
Pija : tache sur la peau
Pijassada : moucheture
Pijassar : bigarrer, chatoyer
Pijassat : tacheté de noir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nyvosse



Inscrit le: 10 Jun 2007
Messages: 44
Lieu: loire

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 20:30 Répondre en citant ce message   

Picou : qui a des taches de rousseur (surnom d'une famille en Forez occitan)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11166
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 28 Jan 11, 21:07 Répondre en citant ce message   

Je suis tenté de voir dans ce mot (et ses apparentés) un dérivé du verbe latin pingere, pictus, "tatouer, peindre" d'où sont issus des mots comme pigment et pictural, entre autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 1:28 Répondre en citant ce message   

En piémontais:

piché (lire-> piquer) = battre
-picoté (lire -> picouter) = faire des taches
-pich (lire-> pic) = pic/pioche (outil) et pic (oiseau)


Italien:

picchiare = battre
picozza = pioche
piccone = pic (outil)
picchio = pic (oiseau)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 11, 20:34 Répondre en citant ce message   

Cimmerianbloke a écrit:
Plusieurs de mes collègues, en parlant de mes taches de rousseur, s'y réfèrent en utilisant le mot "pigayouze", l'orthographe étant phonétique. Il ne m'a pas été possible de trouver une quelconque source étymologique. À noter que dans les langues européennes, c'est un concept qui possède des caractéristiques uniques dans chaque groupe linguistique (taches de rousseur, pecas, freckles, Sommersprossen, lentiggini, sproetjes). D'où vient ce mot et quelle en est l'origine?



"pigayouse" n'a de lien qu'indirect avec la tache de rousseur qui se dit "la pano".

Quelqu'un qui a des taches de rousseur est "panous".

Ceci dit, vous avez raison, la formule parlée est "pigalhat, pigalhado" mais ça ne fait pas référence aux taches elles-mêmes. On peut dire "pigalhat" pour des taches de peinture ou des gouttes d'eau.

l'adjectif "pigalhat" fait référence à une répartition.

"Pigaiouso" en est une variante très locale.

Je pense que le verbe "pigalha" est apparenté au verbe "salpica" qui a le même sens. On y retrouve la racine "pic".
Rien à voir avec le pic à glace, mais sûrement avec le français "picorer", et plus encore sans doute avec le roumain "pica" = tomber en gouttes.

Une goutte se dit en roumain "o picatură"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008