Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 13:35 |
|
|
angl. foible : 17e s. n. (le) faible (n. escrime), point faible d'une lame d'épée, du fr. du 17e s. foible (faible). fig. point faible du caractère. cf. angl. feeble, lat L. flebilis .
angl. connoisseur : 1714 expert, de l'anc. fr. connoisseur < conoisseor
L'antonyme de l'angl. foible est forte (prononcé "forté").
The foible of the blade is its upper part. Le faible de la lame, c'est sa partie supérieure.
Clinton's foible was his interest in young women. Le point faible de Clinton, c'était son intérêt pour les jeunes femmes.
Irascibility was his sole foible ... since he justly considered it his forte. (E. Poe, "The Flag of the Union"). L'irritabilité était son seul point faible ... puisqu'il considérait, à raison, que c'etait son forte.
On pourra déplacer ce fil plus tard dans le forum anglais.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 27 Apr 11, 15:31; édité 3 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 14:13 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. foible : 17e s. n. (le) faible (n. escrime), point faible d'une lame d'épée, de l'anc. fr. foible (faible). fig. point faible du caractère. cf. angl. feeble, lat L. flebilis .
angl. connoisseur : 1714 expert, de l'anc. fr. connoisseur < conoisseor
|
Il y a néanmoins une différence importante de prononciation entre les deux, probablement liée à la date de leur introduction en anglais et/ou à la place de l'accent tonique.
"foible", emprunté le premier, se prononce comme "foil" (également du français), i.e. comme "oil".
"connoisseur" au contraire, emprunté près d'un siècle plus tard se prononce comme il se prononçait déjà en français, à savoir "connaisseur". Il est vrai que la syllabe "oi" ne porte pas l'accent tonique dans ce mot.
Du reste, le terme "ancien français" n'est peut-être pas très académique pour un mot emprunté au XVIIIe siècle. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 14:45 |
|
|
Je crois me souvenir que l'anglais connoisseur se prononce /konisɘr/, avec accent sur la dernière syllabe. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 15:00 |
|
|
Et moi, il semble me souvenir que la graphie française <oi> s'explique par l'évolution phonétique suivante:
[oi] > [oe] > [we] > [wɛ] > [wa] (déjà effective à la fin du 17e siècle) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 15:45 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je crois me souvenir que l'anglais connoisseur se prononce /konisɘr/, avec accent sur la dernière syllabe. |
Il me semble que les anglophones ont tendance à accentuer la dernière syllabe des mots qui semblent français (sauf quand celle-ci est muette), comme s'il s'agissait d'une phrase française entière.
À mon avis, la prononciation "à la française" de connoisseur est peut-être préservée intentionnellement pour donner au discours une pointe de distinction exotique. |
|
|
|
|
|