Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 18:18 |
|
|
Le nom commingeois de Saint-Girons est "Sent-Guirou".
La ville a adopté plusieurs fois pour des fêtes le mot "Sent-Girouns" parce que c'est plus près du français, pour des raisons publicitaires. |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 22:46 |
|
|
ciutat es uno catalasenado. Uno cieutat en lengo d'o, es la partido fourtificado d'uno vilo, es una fourtaleso.
"mistralènca" es un barbarisme. Se dis "mistralenc, -o" amm' un E estrèit.
"Agté" es pas uno grafìo mistralenco. La soulo grafìo mistralenco per la vilo es "Ate". |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 22:50 |
|
|
"Antibou" es impoussible en ourtougràfio mistralenco. La grafìo la mai utilisado es "Antibo", plô raromen "Antìbou".
En ourtougràfio mistralenco la capitalo de la Nalto-Auvernho s'escrieu "Ourlhat" en auvernhat. Lis abitants d'Ourlhat sou "lis Ourlhats" en parla d'Ourlhat e "Li Gaudots" (= les petits malins) dien la rèsto del Cantau. |
|
|
|
|
Pasha
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 82 Lieu: Lemosin
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 16:49 |
|
|
Felibre d'Auvernho a écrit: | Saragossa es uno espanhoulado. En lengo d'o se dis Saragousso. | Je ne peux pas m'empêcher de faire du mauvais esprit. Moi, c'est bizarre je dis Saragossa et pas Saragousso. Pour être plus claire, je l'écris en phonétique. Donc j'écris Saragossa et le lis [sara'guso] et je n'écris pas Saragousso car je le lirai [sara'gowsu]. Oui, c'est du mauvais esprit, autant que toi, Felibre. Car bien sûr, qu'on l'écrive Saragossa en graphie classique ou Saragousso, en mistralien, on dit [sara'guso]. D'ailleurs, tu ne devrais pas écrire Sorogousso, si tu viens du Cantal ? |
|
|
|
|
Pasha
Inscrit le: 12 Oct 2006 Messages: 82 Lieu: Lemosin
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 17:33 |
|
|
Felibre d'Auvernho a écrit: | Nàpols es de catalô d'Esponho. En lengo d'o se dis Naples.
(...) Venècia es uno espanhoulado. Se dis Venìsio. | Nàpols es la fòrma medievala. Mistral esciu Veniso e Venèsi e pas Venìsio. |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 17:39 |
|
|
JC43 a écrit: | fr AGDE--Oc AGTE Agté
Agté orthographié comme sur les panneaux à l'entrée et à la sortie de la ville et orthographe identique dans les paroles de l'hymne agathois |
C'est une orthographe patoisante, pas mistralienne. La graphie mistralienne pour cette vile est "Ate".
Je sais que des localités mettent des formules patoisantes. Léguevin, pas très loin de Toulouse a mis "LEGAVIN" à l'occitane, puis comme les habitants ont gueulé que "C'est pas comme ça qu'on dit" ils ont rajouté un panneau "LEGÒBI" avec une faute, en plus.
S'ils avaient utilisé l'orthographe mistralienne ils auraient écrit "LEGO-VI" et n'auraient pas eu besoin de deux panneaux. |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 17:43 |
|
|
Napols apparaît très rarement dans la langue médiévale, à côté de Naples.
Mais moi, je ne suis pas né au Moyen-Âge, et une finale /uls/ atone est impossible en langue d'oc actuelle, qui dit uniquement Naples.
Les deux formes de Mistral sont comme vous l'avez dit :
"Veniso", forme française mais faisant partie de la langue. Mistral n'est pas un normateur et recueille toutes les formes vivantes, surtout si elles sont apparues dans des poèmes et à la rime.
"Venèsi" est une forme exclusivement provençale dont l'équivalent auvergnat, guyennais et languedocien est "Venìsio", que vous pouvez graphier "Venésio" si vous voulez être archaïsant. |
|
|
|
|
Felibre d'Auvernho
Inscrit le: 23 Apr 2011 Messages: 222 Lieu: Auvernho
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 17:46 |
|
|
Pasha a écrit: |
D'ailleurs, tu ne devrais pas écrire Sorogousso, si tu viens du Cantal ? |
Je viens du Cantal, pas de l'Aveyron. Les A prétoniques passant à O ne concernent qu'une toute petite partie du Cantal.
Je vais même vous faire un aveu. En parler de chez moi on dit "Saragoùssa" mais j'ai choisi d'écrire selon les normes de l'auvergnat illustre.
Précision : l'orthographe mistralienne codifié par l'Escolo Auvernhato ne note pas les A prétoniques passés à O.
ça se faisait avant 1887, quand l'Escolo Auvernhato était encore "l'Escolo Oubernhato".
Dans "Flours de brousso" Vermenouze écrit "porlabou" et dans "Jous la Cluchado" "parlavoun"
Depuis, on écrit "parlabou". |
|
|
|
|
|