Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 9:49 |
|
|
aberats : riche
de "abere" : gros bétail
du latin habere (orthographe supposée, je ne connais rien au latin)
Donc "l'avoir", c'est essentiellement le bétail et celui qui en possède est "riche".
Réminiscence de l'époque où la société basque était avant tout pastorale. |
|
|
|
|
Nephthys
Inscrit le: 23 Feb 2011 Messages: 1 Lieu: Ille-et-Vilaine
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 15:31 |
|
|
C'est bien 'habere' pas de soucis, qui correspond donc à l'infinitif du verbe 'avoir' (habeo, habes, habere). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 17:46 |
|
|
Cette association sémantique rappelle les doublets français capital - cheptel. Autrefois, avoir un cheptel, c'était avoir un capital (en chair et en os).
Idem en anglais : capital - cattle. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 17:56 |
|
|
En piémontais cabiàl<capitale[m] = capital-cheptel/cattle |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 18:56 |
|
|
Ton MDJ est intéressant, Olentzero, tant par son origine latine que par l'association bétail / capital / richesse.
Il serait intéressant de répertorier des équivalences en d'autres langues. Il y en a forcément un certain nombre. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 03 May 11, 10:24 |
|
|
En aragonais :
- abríos (haberíos) est un mot qui désigne tout le gros bétail d'une maison |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 04 May 11, 8:17 |
|
|
Pour l'espagnol, il faut changer de verbe et passer de habere a facere:
hacienda (<lat.: pl. neutr de faciendus,a,um, adjectif verbal de facere), ce qu'il faut faire.
Ensemble de biens et richesses qu’on possède et, écrit avec majuscule, ensemble de bétail d’un propriétaire ou d’une ferme (DRAE -5-).
Le catalan a emprunté à l'espagnol et l'a transformé en "hisenda". |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Wednesday 04 May 11, 9:39 |
|
|
Le ministère des Finances espagnol n'est-il pas la Hacienda ? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 04 May 11, 11:35 |
|
|
Tout à fait : Ministerio de Economía y Hacienda.
Département de l’Administration Publique qui prépare le budget, fait la levée des impôts et taxes, s’occupe des dépenses publiques… |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3861 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 03 May 16, 10:44 |
|
|
Papou JC a écrit: | Cette association sémantique rappelle les doublets français capital - cheptel. Autrefois, avoir un cheptel, c'était avoir un capital (en chair et en os).
Idem en anglais : capital - cattle. |
Cf. aussi le lien entre le latin pecus, troupeau (==> français pécore), pecunia, la richesse en bétail, pecuniosus, riche (==> français pécunieux). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 03 May 16, 15:52 |
|
|
Idem pour l'arabe مال māl "bien, fortune ; troupeau de chameaux".
Le fait que la fortune de qqn ait jadis reposé sur l'importance de son troupeau (de quelques quadrupèdes que ce soient) est une évidence, voire une banalité. En cherchant bien on devrait pouvoir trouver la même association dans de nombreuses autres langues. |
|
|
|
|
|