Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 01 Jun 11, 23:19 |
|
|
yiddish: איכ בענג נאָכ דיר = ikh beng nokh dir. ( bengen, verbe d'origine germanique, à rapprocher de bange , adjectif qui exprime un état d'anxiété, d'inquiétude ). Correspond à je me languis de toi. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 25 Apr 13, 12:29 |
|
|
Je viens de voir qu'en égyptien, ce serait plutôt : wahashtaani (à un garçon) et wahashtiini (à une fille).
Une structure assez proche de la française, contrairement aux autres dialectes et à l'arabe standard.
Il faudrait compter les langues qui prennent "tu" comme sujet comme en français. Ce serait intéressant.
(J'en ai profité pour rajouter toutes les traductions manquantes et les corrections dans la liste du début) |
|
|
|
|
Djino
Inscrit le: 17 Sep 2013 Messages: 7 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 18:59 |
|
|
Je rajoute quelques langues manquantes et quelques variations dans certaines langues déjà présentes.
Japonais = 会えなくて淋しい (Aenakute samishī) / 君がいなくて寂しいよ (Kimi ga inakute samishīyo) / あなたがいなくて淋しいです (Anata ga inakute samishīdesu)
Coréen = 보고 싶어 (bogo sip-eo) / 보고 싶어요 (bogo sip-eoyo) / 보고 싶습니다 (bogo sipseubnida) / 그리워요 (geuliwoyo)
Mandarin = 我很想你。(wǒ hěn xiǎng nǐ) / 我想你。(wǒ xiǎng nǐ) / 我想念你。(wǒ xiǎngniàn nǐ)
Ouïghour = مەن سېنى سېغىندىم
Cantonnais = 我好掛住你 (ngo⁵ hou² gwaa³ zyu⁶ nei⁵)
Mongol = Би чамайг санаж байна (bi chamayg sanash bayna)
Kazakh = Мен сені сағындым (Men sení saġyndym)
Russe = Скучаю по тебе (Skuchayu po tebe)
Biélorusse = Сумую па табе (Sumuju pa tabie)
Ukrainien = Сумую без тебе (Sumuyu bez tebe)
Lituanien = Aš tavęs ilgiuosi
Letton = Es ilgojos pēc tevis / Man tevis pietrūkst
Finnois = Kaipaan sinua / Ikävöin sinua / Minulla on sinua ikävä
Norvégien (bokmål) = Jeg savner deg
Bas-saxon = Ik miss di
Roumain = Îmi lipseşti
Galicien = Estráñote / Bótote de menos / Áchote en falta / Áchote de menos
Portugais = Sinto sua falta
Portugais brésilien = Estou com saudades de você
Indonésien = Aku kangen kamu / Saya rindu Anda
Javanais = Aku kangen kowe
Hindi = मुझें आपकी याद आ रही है। (Mujhēṁ āpakī yāda ā rahī hai)
Persan = تو کمبود من هستی
Basque = Fatan botatzen zaitut
Lingála = Ozali kozanga ngai / Ozozanga ngai / Ozangi ngai
Berbère = Jjmeɣ-k (à un homme) / Jjmeɣ-kem (à une femme)
Espéranto = Vi mankas al mi / Mi sopiras vin / Mi sentas vian mankon / Mi sentas vian foreston
Dernière édition par Djino le Wednesday 18 Sep 13, 16:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 20:02 |
|
|
Pour le maltais, on trouve deux formes :
- nimmisjak: il s'agit d'un emprunt à l'anglais "to miss" avec la même structure
- inħoss in-nuqqas tiegħek: littéralement "je (res)sens le manque de toi"
Il est intéressant de constater que la deuxième expression possède exactement la même structure que l'équivalent napolitain de "tu me manques", à savoir: "Sent 'a mancanz toya/e te".
Je me demande quelle langue a calqué l'autre (plus d'informations, kristofru ?) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Sep 13, 10:33 |
|
|
Bonjour Djino, peux-tu nous dire d'où proviennent tes ajouts ?
Pour ton information, ce qui nous intéresse ce sont surtout les explications des formes en langues étrangères (voir celles de Feinstiti pour le maltais) plus que la traduction brute.
Oui, nous sommes exigeants... |
|
|
|
|
Djino
Inscrit le: 17 Sep 2013 Messages: 7 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Wednesday 18 Sep 13, 16:16 |
|
|
Salut! La plupart de ces ajouts ont été trouvés sur tatoeba. C'est un site très performant qui contient des traductions de phrases toutes faites.
D'autres viennent de moi.
J'ai ajouté la retranscription latine à l'exception de ceux écrits avec un abjad... vu qu'on ne voit pas les voyelles.
Malheureusement, je ne connais pas la traduction littérale. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 10 Mar 15, 12:47 |
|
|
Dino a écrit: | Arabe = انت مشتاق لي (Ana muštaqâtun ilayka, M ; Ana muštaqâtun ilayki, F) |
Libanais = šta't ellak (à un homme) / šta't ellik (à une femme)
Même racine que pour "muštaqâtun", mais conjugué à l'accompli "ištâqt(u)" avec un "q" prononcé comme un coup de glotte. |
|
|
|
|
batisse
Inscrit le: 10 May 2018 Messages: 71 Lieu: Lorraine (France)
|
écrit le Tuesday 15 May 18, 13:51 |
|
|
Apparemment dans certaines langues on dit plutôt tu me manques et dans d'autres plutôt je te regrette. Dans un cas le sujet est TU, dans l'autre JE. Si au final il y a une nuance, il est vrai qu'elle est mince.
Un peu la même nuance qu'entre je te cherche et où es tu?
Ceci dit, quel est l'équivalent anglais de tu me manques dans lequel le sujet est you? Le I miss you est une des particularités anglaises qui m'ont perturbé dans mon apprentissage de cette langue ... |
|
|
|
|
|