Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 28 May 10, 11:23 |
|
|
Le complément d'attribution, un complément d'objet indirect qui désigne le destinataire de l'action exprimée par le verbe, est réalisé de diverses façons selon les langues:
français: Il donne une balle à la fillette – préposition à + déterminant + substantif
Dans les langues flexionnelles, ce complément est exprimé par le cas datif, comme, par exemple, dans toutes les langues slaves, sauf le bulagare et le macédonien:
russe: Он даёт девочке мяч (prononcé "one dayot dyévotchké myatch") (nominatif девочкa)
serbe: On daje loptu devojčici (nominatif devojčica)
En roumain aussi on utilise le datif pour le complément d'attribution:
El îi dă o minge fetiţei (nominatif fetiţa) – d'ordinaire, le complément exprimé par un substantif est anticipé par le pronom personnel atone qui lui correspond, toujours au datif
hongrois: Ad egy labdát a kislánynak – le complément d'attribution est marqué par le suffixe -nak/-nek
En russe, en serbe, en roumain et en hongrois, la place du complément d'attribution n'est pas fixe par rapport à celle du COD, il peut le précéder ou le suivre.
Corrigé pour le russe suite à la remarque de R_Camus.
Dernière édition par András le Sunday 06 Jun 10, 22:23; édité 3 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 28 May 10, 21:13 |
|
|
En nahuatl, il n'y a pas de marque particulière:
Quimaca ōlli in cihuāconētl. /k(i)-maka ōl-λi in siwā-konē-λ/ [kimaka ōlli in siwākonētɬ] /il-(la)-lui-donne/une balle/la fillette/ Il donne une balle à la fillette.
maca: le verbe "donner quelque chose à quelqu'un", a la 3e personne du singulier (pas de préfixe sujet) et avec un préfixe objet (représentant le destinataire) de 3e personne du singulier, k(i)-. Il y a aussi de manière latente un préfixe objet représentant ce qui est donné, mais une règle excluant en nahuatl la présence de deux préfixes objets (sauf si l'un des deux est indéfini [quelqu'un, quelque chose]), il n'apparait pas ici.
Noter que la valence verbale est quelque chose de fixé en nahuatl: on a des verbes intransitifs, des verbes transitifs, des verbes bitransitifs, et tout verbe se range dans une classe (bref, on n'a pas de verbe donner ou donner quelque chose, mais seulement un verbe donner quelque chose à quelqu'un).
ōlli /ōl-λi/ le nom balle, avec le suffixe du singulier
cihuāconētl /siwā-konē-λ/ le nom fillette, nom composé sur cihuātl femme et conētl enfant.
Noter que bien que l'ordre des mots soit assez libre en nahuatl, on est ici dans un des cas ou il l'est moins:
In cihuāconētl quimaca ōlli aurait plutôt comme sens "La fillette lui donne une balle".
Un dernier exemple, avec deux préfixes objets:
Nictlamaca in cihuāconētl Je donne quelque chose à la fillette. /n(i)-k-λa-maka/ n(i)- préfixe sujet de la 1e personne du singulier, k- préfixe objet de la 3e personne du singulier, représentant le destinataire, λa- préfixe objet non-humain indéfini, représentant l'objet du verbe.
Dernière édition par gilou le Sunday 06 Jun 10, 17:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 15:12 |
|
|
Ok.
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
R_Camus
Inscrit le: 19 Apr 2010 Messages: 230
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 17:02 |
|
|
Petit correctif pour le russe:
"Il donne une balle à la fillette"
ne se traduit pas :
Он даёт мяч девочке
On daët mjach devochke
Lui il-donne balle filletteDAT
qui correspond à "Il donne la balle à une fillette"
mais:
Он даёт девочке мяч
Lui il-donne filletteDAT balle
=> en vertu de la règle de positionnement final du composant le moins déterminé pour les structures à deux régimes (ACC + DAT). Cf. le manuel de Krylova, ou les travaux classiques de Kovtunova.
Cela étant dit naturellement hors contexte contrastif (l'ordre proposé "ballon + filletteDAT" serait compatible avec la traduction "une balle" si "à la fillette" s'oppose à un autre bénéficiaire, disons: "à la vieille femme", soit en V.O.: Он даёт мяч девочке (accent exclusif), а не старушке)
Pour le serbe, je n'en sais rien - et j'aimerais bien le savoir |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Monday 13 Jun 11, 0:09 |
|
|
en euskara, l'attributif est marqué par le cas "nori" dont le suffixe est:
A) pour les noms avec voyelle finale:
mendi (montagne) > mendiri (indéfini) > mendiari (à la montagne) > mendiei (aux montagnes)
B) pour les noms avec consonne finale:
mutil (garçon) > mutili (indéfini) > mutilari (au garçon) > mutilei (au garçon)
C) pour les noms propres avec voyelle finale:
Baiona (Bayonne) > Baionari (à Bayonne)
D) pour les noms propres avec consonne finale:
Jon (jean) > joni (à Jean)
De plus, ce cas implique une conjugaison particulière de l'auxiliaire (je ne donnerai que 2 exemples pour ne pas alourdir l'exposé: sujet attributif en rouge)) :
A) pour les verbes intransitif:conjugaison nor-nori (qui/quoi?-à qui/à quoi?)
etorri da ( venu est) > [niri] etorri zait ( venu est-à moi)
B) pour les verbes transitifs: conjugaison nor-nori-nork (qui/quoi?-à qui/à quoi?-par qui/par quoi?)
ematen dugu (donnant le-avons / nous le donnons) > ematen diogu ( donnant le-à lui-avons/ nous le lui donnons) |
|
|
|
|
|