Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Thursday 23 Jun 11, 12:29 |
|
|
Je me demandais ce que c'était que cette histoire de mauvais chapeau dans le générique de fin du Dr House. J'ai découvert sur internet que c'était une allusion aux Dents de la mer. Mais j'ai découvert aussi que certains dictionnaires en ligne donnaient une définition pour bad hat (un semeur de pagaille, en gros), alors que j'étais resté bredouille en fouillant dans le Harrap's shorter ou le Concise Oxford.
Quelqu'un saurait-il donc qui est, en quelque sorte, le premier de l'œuf ou de la poule ? L'expression bad hat existait-elle en tant que telle avant Les dents de la mer, ou en a-t-elle été extrapolée ?
D'avance merci pour vos lumières. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 11:38 |
|
|
Remontons un peu le temps :
— Un album de 1992 de Roy Eldridge et Oscar Peterson contient le titre Bat Hat Blues ; il est peu probable que ce titre soit une référence spielbergienne …
— Le film Jaws est de 1975 ; la phrase prononcée est très probablement volontairement à double sens !
— Un livre pour enfants paru en 1956 porte le titre : Madeline and the Bad Hat ; le résumé de l'intrigue :
Citation: | The story begins when the Spanish Ambassador moves in next door. His son, Pepito, is not a good boy. Madeline dubs him a 'bad hat'. The book is controversial due to the cruel nature of Pepito's mischief. After he suffers from his own actions, Pepito reforms himself. |
Contextuellement, une confirmation du sens :
sensagent a écrit: | bad hat (n.)
fauteur de troubles, perturbateur, semeur de troubles, trublion |
La recherche sur internet montre également plusieurs occurrences en relation avec le poker. Peut-être faudrait-il rechercher l'origine du syntagme dans l'argot de ce jeu de cartes … |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 12:18 |
|
|
Merci Outis. Il me semblerait effectivement plus satisfaisant pour l'esprit que la phrase de Jaws ait déjà constitué un jeu de mots à l'époque. Mais je continue à m'étonner de ne trouver aucune trace de bad hat, ni à hat, ni à bad, dans des dicos pourtant plutôt complets et de ne le voir apparaître que sur le Net et, comme de juste, sans date.
Le succès de Madeline and the Bad Hat aurait-il pu être suffisant pour que le terme fasse école en vingt ans ? Le poker pourrait effectivement être une bonne piste, mais c'est un domaine où je suis d'une ignorance crasse. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 13:01 |
|
|
Pas encore eu le temps de faire des recherches poussées, mais l'expression est antérieure au vingtième siècle. Au départ, c'était un shocking bad hat!
Ci-joint, un texte publié en 1835 qui montre peut-être l'origine de l'expression. Dans une société anglaise très conventionnelle, le port de certains accessoires vestimentaires était très codifié en société. il n'est que de voir , encore aujourd'hui, l'importance accordée au port des chapeaux à la cour royale d'Angleterre. A shocking bad hat était donc une faute de goût impardonnable, une horreur, une atteinte au code du savoir-vivre et par extension, l'expression fut attribuée à tout trublion, avec ou sans chapeau.
Citation: | A good excuse for a bad hat:
Visiting London in some occasion, he was met by an acquaintance in one of the fashionable regions of the city, who observing the Laird to have on a " shocking bad hat" could not refrain from expraissing his surprise at his negligence. " Oh ", rejoins the wit, " it maks nae difference what I wear here - no one kens me "
|
- Une autre explication sur les débuts de l'expression , comprise assez vite comme " pas comme il faut" , explication qui date de 1866: |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 14:30 |
|
|
J'adore ce it maks nae difference…, tant pour l'orthographe que pour l'état d'esprit que ça démontre.
Il n'empêche que je vais regarder maintenant mes dicos et autres recueils d'expressions avec plus de circonspection car il semble bien qu'on puisse les prendre en défaut. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 17:19 |
|
|
Extrait du Harrap's Standard (1934) :
- bad hat
(US) a bad hat : c'est un vilain personnage, un vilain oiseau, un vilain coco, une gouape, un vaurien, une fripouille |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 17:58 |
|
|
Eh bien effectivement : pour le Harrap's je n'avais regardé que dans mon beau de 2008, où il n'est pas, mais c'est bel et bien dans mon vieux de 1980, à bad : b. egg, b. hat, avec la définition citée par José. L'expression aurait-elle pris un coup de vieux ces dernières années ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 21:13 |
|
|
Ceci dit, les dictionnaires anglais unilingues donnent des définitions et synonymes plus nuancés et se rapportant plus à l'expression d'origine: en somme, quelqu'un qui sème le trouble, la discorde, qui n'est pas fréquentable, pas comme il faut. Une persona non grata.
Citation: | someone who deliberately stirs up trouble
|
synonymes: Citation: | agitator, badgerer, blusterer, devil, firebrand, fomenter, heckler, heller, hellhound, hellion, hoaxer, inciter, instigant, instigator, loudmouth, persona non grata, practical joker, prankster, provoker, rioter, tricker, trickster, unwelcome person.
|
Quelqu'un de pas recommandable, mais la définition américaine est plus crue. |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 22:05 |
|
|
Hélas, en fait de dictionnaire unilingue, je n'ai que le Concise Oxford et il ne souffle mot des mauvais chapeaux.
Too bad!… |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 25 Jun 11, 10:21 |
|
|
La petite animation à la fin du générique de House est une représentation de la scène de "Jaws" où est prononcé le fameux "That's some bad hat, Harry". C'est court et on distingue mal la casquette d'aviateur du personnage de gauche ... regardez bien: http://www.youtube.com/watch?v=rT5TAy7hJ_8...
La société de production de House s'appelle "Bad Hat Harry Production" en hommage (ou par dérision?) à Jaws. |
|
|
|
|
pgmam
Inscrit le: 29 May 2010 Messages: 39 Lieu: Puy-de-Dôme
|
écrit le Saturday 25 Jun 11, 12:06 |
|
|
Merci Gaspard, mais j'avais commencé par préciser que ça je le savais déjà. Quand on compare la scène des Dents de la mer et la vanity card de Bad Hat Prods il ne peut d'ailleurs subsister aucun doute (il y a même un aileron de requin à l'arrière plan dans le dessin animé).
Par contre les nombreuses explications trouvées sur Internet expliquant que ça voulait dire « C'est un chapeau moche, Harry » me laissaient un peu sur ma faim… |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 25 Jun 11, 17:49 |
|
|
page où il y a l'image
L'image est protégée, OK. Mais est-ce qu'un lien vers la page où elle se trouve est interdit ?
Dernière édition par Outis le Sunday 26 Jun 11, 0:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Jun 11, 19:26 |
|
|
Utilisation de l' image non autorisée par son propriétaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|