Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 11:35 |
|
|
Jacques a écrit: | Le mot corse ghjacaru (chien) serait-il apparenté à chacal ? |
Le chacal porte un nom bien étrange et qui provoque bien des délires. Le TLFi nous donne :
Citation: | Empr. au turc čakāl « id. » (NED, s.v. jackal; DOZY t. 1, p. 202b), lui-même empr. au persan šaghāl « id. » (FEW t. 19, p. 166, s.v. ; LOK., no 1929) et celui-ci à son tour au sanskrit sṛgāláḥ « le hurleur » (d'apr. KLEIN Étymol., s.v. jackal). |
Même s'il méprise un peu l'orthographe, Etymonline n'est pas en reste :
Citation: | jackal : from Turk. çakal, from Pers. shaghal, from Skt. srgala-s, lit. "the howler" [le hurleur]. |
Et Wikipédia emboite le pas, corrigeant cependant la graphie erronée du turc (probablement transposée fautivement de l'alphabet arabe) que donnait le TLFi :
Citation: | Le terme chacal dériverait du sanskrit सृगलः (sṛgāláḥ) qui signifie « le hurleur » via le persan شغال (šaḡāl) et le turc çakal. |
Fort bien. Mais, si on franchit la première étape en allant consulter les étymologistes turcs :
Citation: | çakal : ~ Fa/OFa [farsi, ancien farsi] şaġāl شغال köpekgillerden yırtıcı bir hayvan [un animal, sorte de chien féroce] (= Sans [sanskrit] śrigāla/srikāla a.a. ) |
La seconde étape, utilisant le Dictionnaire étymologique du persan & autres langues indo-européennes (via Lexilogos, merci Xavier), ne fait pas que regrouper divers éléments et, dans une mise en page recherchée :
— préfère utiliser « coyote » pour le sens !
— utilise pour le sanskrit les étranges graphies Srgâla et Črǧâla pour lesquelles il maintient le sens de « howler »
— précise : BQT 1270 indique que la racine peut être de Babylone (il s'agit d'un ouvrage iranien, en apparence un dico avec notes étymologiques, imprimé à Tabriz en 1983).
La troisième étape est donc d'interroger le sanskrit et, là, tout se complique ! Le MMW nous donne :
शृगाल śṛgāla (also written śṛkāla) m. a jackal &c. See sṛgāla.
सृगाल sṛgālá m. (also written śṛgāla ; of doubtful derivation) , a jackal S3Br. [donc attesté en prose védique] &c.
a partic. tree MBh. ( Ni1lak. ) [un arbre particulier]
N. of a vāsudeva (ruler of karavīra-pura) Hariv. [une divinité]
of a daitya L. [un démon]
a rogue , cheat W.
a coward , poltroon ib.
an ill-natured or harsh-speaking man ib.
Et, pour le féminin :
sṛgālī f. a female jackal Pan5cat. Katha1s.
f. a fox W.
f. flight , retreat L.
f. tumult , uproar (= ḍamara [émeute, tumulte]) L.
f. Asteracantha Longifolia L.
f. (prob.) Batatas Paniculata (cf. sṛgālikā) L.
Important
On voit que, au milieu de nombreuses acceptions métaphoriques, la seule référence de sṛgālá à des cris ou hurlements est au féminin, n'a que le sens de « émeute, tumulte » et n'est qu'un sens donné par un lexique, sans référence littéraire !
Dès le védique, le mot sṛgālá n'a jamais signifié en Inde que « chacal ».
Pire, aucune racine verbale sanskrite signifiant crier ou hurler ou aboyer ou japper ou grogner ne ressemble, même de loin, à sṛgālá !
Ce « hurleur » n'est que l'invention d'un occidental qui, voulant à tout prix trouver une origine, a été chercher ce qui lui semblait le plus proche, de la même façon que font certains Babéliens.
Et tous les lexicographes recopient ça en chœur !
Au lieu de simplement aller aux références érudites :
Manfred Mayrhofer, Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Heidelberg, 1976 :
Wanderwort unbekannten Ursprungs [mot voyageur d'origine inconnue]. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 13:37 |
|
|
Peut-être il y a des reinsegnements dans:
CDIL = Turner, R.L. (1966), A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages, New York/Toronto:
Oxford University Press.
CDIL/ADD = Turner, R.L (1985), A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages: Addenda and
Corrigenda, London: University of London.
Malheuresement, à présent, je ne peux pas les consulter. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 14:49 |
|
|
Outis a écrit: | Ce « hurleur » n'est que l'invention d'un occidental qui, voulant à tout prix trouver une origine, a été chercher ce qui lui semblait le plus proche, de la même façon que font certains Babéliens. |
Je crois que cette époque est révolue. Ce que font maintenant certains Babéliens, comme cela se fait dans tous les forums, c'est hasarder timidement des propositions qu'ils espèrent pas trop farfelues. Il est vrai qu'ils pourraient parfois approfondir leurs recherches avant de s'exprimer et de faire perdre du temps aux lecteurs ... et surtout à celui qui acceptera, de plus ou moins bonne grâce, de gentiment leur démontrer leur erreur.
Quoi qu'il en soit, merci pour l'exemplaire travail que tu as fait sur chacal, comme sur beaucoup d'autres mots.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 12 Jan 17, 10:11; édité 3 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 18:35 |
|
|
Citation: | Wanderwort unbekannten Ursprungs [mot voyageur d'origine inconnue]. |
Tiens, c'est bizarre. Les étymologistes français n'ont-ils pas créé un terme propre pour Wanderwort ? Je m'explique: cette traduction littérale est-elle utilisée par les linguistes , avec une définition précise?
Au cas où... ( si j'enfonce une porte ouverte , c'est euh..., que je n'avais pas mes lunettes...)
On appelle Wanderwort des mots qui ont pénétré diverses langues et cultures ( souvent grâce aux échanges commerciaux) si bien qu'on éprouve des difficultés à établir clairement la langue d'origine voire l'étymologie.
Ce serait le cas, par exemple, pour la première composante du mot gingembre ( Ingwer, en allemand), dixit Wikipedia ( sous toutes réserves). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 18:53 |
|
|
Il y a quelques années, ce livre, les Mots voyageurs, avaient eu un petit succès de librairie. Mais c'est bien sûr de la vulgarisation. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 19:00 |
|
|
Il semble donner à cette locution une acception beaucoup plus large que la définition du Wanderwort ( celle du dictionnaire cité par Outis).
Dans ce livre, on traite des emprunts ( pour lesquels on sait souvent parfaitement d'où ils viennent et quel est leur sens dans la ou les langues -source) et certainement aussi de ce type de mots qu'on retrouve un peu partout et dont on ne sait retrouver toujours le fil. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 18 Aug 11, 20:43 |
|
|
J'ai appris et toujours utilisé « mot voyageur », exactement dans le sens que tu viens de donner. Ça m'a semblé simplement naturel de traduire ainsi Wanderwort …
Quant au KEWA, il n'en donnait pas explicitement la signification (mais le unbekannten Ursprungs me semblait assez clair !) et je ne l'ai pas cité non plus intégralement car ce n'était pas dans mon propos qui était uniquement de contester l'interprétation « hurleur » ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Aug 11, 15:36 |
|
|
Ce n'était qu'une question car spontanément j'aurais dit " mot migrateur", je me demandais si une expression spécifique existait en français et une rapide recherche montre que dans le domaine de l'étude des langues, les deux locutions sont bel et bien employées. Merci pour la réponse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 10:04 |
|
|
- Emilia, adesso è guerra agli sciacalli.
= Emilie-Romagne : c'est maintenant la guerre aux pillards.
(= après le séisme qui a frappé la région de Modena, en Emilie)
Il Corriere della Sera - 01.06.2012
sciacallo
- chacal
- FIG pillard
Au sens figuré, un sciacallo est un pillard qui profite notamment d'une catastrophe naturelle (séisme, tsunami...) pour piller les maisons et magasins désertés.
Le verbe sciacalleggiare existe mais reste très rare, on le trouve essentiellement sur des blogs et forums. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 11:32 |
|
|
J'exhume ce sujet car il m'est venu l'idée de consulter un dictionnaire d'akkadien. Et là, surprise, chacal se disait ākilu, "mangeur, dévoreur". En arabe, c'est très exactement ce que signifient ٱكل [ākil] et son intensif أكّال [akkāl].
J'avoue être bien tenté de voir là l'origine de notre chacal, plutôt dévoreur que hurleur.
Le Robert Historique (copiant Chantraine) apporte une confirmation sémantique de cette hypothèse. Je le cite :
Citation: | Le nom grec de l'animal était thôs, ... mot d'origine obscure pour lequel on a posé hypothétiquement "le dévoreur" en le rapprochant de thoinê, "festin". |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 07 May 19, 14:33 |
|
|
J'ajoute au précédent post que sept ans plus tard, je confirme ce que j'avais alors dit sur le chacal dévoreur. Dans une de mes dernières études, intitulée La gorge et le cou, déjà plusieurs fois citée, je mentionne toute une série de noms arabes d'animaux voraces formellement apparentés à des verbes signifiant manger, dévorer, etc. :
جرح √ǧrḥ – جارحة ǧāriḥa animal carnassier, bête ou oiseau de proie
جرد √ǧrd – جراد ǧarād sauterelles (= les dévoreuses)
جردم ǧardam espèce de sauterelle noire et à tête verte
جرذ ǧuraḏ espèce de gros rat des champs
جرض √ǧrḍ – جراض ǧirāḍ lion
جرموز ǧurmūz louveteau mâle
جرهم √ǧrhm – جراهم ǧurāhim lion
جرو ǧarw petit de chien, de lion, ou de toute autre bête carnassière – مجرٍ muǧrin, مجرية muǧriya hyène (racine non ambigüe)
جعر √ǧ‛r – جعار ǧa‛ār, جيعر ǧay‛ar hyène
حضجر √ḥḍǧr – حضاجر ḥaḍāǧir hyène
زمجر zamǧar lion
سجر √sǧr – أسجر ’asǧar lion
عرج √‛rǧ – عرجاء ‛arǧā’ hyène – عراج ‛urāǧ hyènes
عسجر √‛sǧr – عيسجور ‛aysaǧūr ogre, démon féroce
هجرس hiǧris renard ; petit de renard, renardeau
إلق ’ilq loup
دلق dalaq fouine
سلقة silqa louve – سلقان silqān loups
سلقم salqam lion – سلقامة silqāma louve
صلقم √ṣlqm – صلقام ṣilqām lion – صلاقيم ṣalāqīm dents canines chez les quadrupèdes
عسلق ‛aslaq, ‛isliq tout animal carnassier ; lion ; loup ; renard
عولق ‛awlaq ogre ; loup ; chienne en chaleur
قصل √qṣl – قصّال qaṣṣāl lion
قلب √qlb – قلاب qilāb, قلوب qalūb, قلّوب qallūb, qillūb, قلّيب qillīb loup
قمل qaml pou
هقلّس haqallas loup, renard
هلقم √hlqm – هلقام hilqām lion
De façon plus générale, j'ai déjà signalé ici ou là en diverses occasions qu'on a souvent nommé les animaux d'après leur caractéristique principale, le sauteur, la tisseuse, le poilu, le long cou, etc. Je crois avoir aussi dit quelque part qu'"Anubis" pourrait bien signifier l'aboyeur...
Le chacal n'est peut-être pas le hurleur mais il ne serait pas étonnant qu'il soit le dévoreur. |
|
|
|
|
|