Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 16:59 |
|
|
Ce mot latin pullus, -i (masc.) signifie « petit d’un animal », et tout particulièrement celui des gallinacés, d’où le français poulet et l’espagnol pollo. (Je laisse à Ramon le soin de nous dire les précautions à prendre dans l’usage de la forme féminine polla, qui sont curieusement les mêmes que pour l’anglais cock …). Dès le latin, le mot était un terme hypocoristique ayant également le sens de « mignon ».
Voir dans le TLF un article très complet sur poule (1) .
[On constate l’existence d’un homonyme, poule (2), « terme d'argot des joueurs dont le développement sémantique est obscur, peut-être une création métaphorique à partir de poule (1). C’est à ce mot-là que se rattache l’anglais pool (à ne pas confondre avec son homonyme qui signifie « mare »), emprunté par le français (cf. notamment l'historique Pool Charbon-Acier de 1950, les premiers pas de la construction européenne).]
Passé ce stade des mots issus directement de pullus ou de son féminin pulla, occupons-nous des nombreux dérivés qu’ils ont eus en latin, et notamment de ceux dont le français garde la trace :
- à pullulus, diminutif de pullus, nous devons pulluler (< lat. pullulāre, "avoir des rejetons, pulluler").
- à pullicella, diminutif de pulla attesté dans la Loi Salique, nous devons pucelle et sa petite famille (puceau, pucelage, dépuceler).
- au bas latin pullicēnus, autre diminutif de pullus, nous devons, via une variante vulgaire *pullicīnus, les mot poussin et polichinelle, ce dernier via l’italien Pulcinella et le napolitain Pulecenella.
- à l’ancien français pouloncel ou poulonchiau, « petit oiseau », dérivés dialectaux de pullus, nous devons le polochon de nos lits ... et d'homériques batailles de dortoirs !
Après les gallinacés et autres volailles, passons aux équidés :
- le bas latin pullāmen, "petit d'un animal", aboutit à poulain, et peut-être aussi à poney, de l’anglais pony, qui remonterait à l’ancien français poulenet, diminutif de poulain.
NB : on trouvera plus loin, donnée par Horatius, une autre hypothèse pour l'étymon de poulain.
- le bas latin pulliter, -itra, "poulet, poulette", aboutit à poutre, qui a d’abord signifié « jeune jument » au XIVe s (cf. espagnol potro), avant d’avoir son sens actuel, et aussi à poltron, via l’italien poltrone, « poulain, peureux »
Petite parentèle provisoire : le grec πῶλος [pôlos], "poulain" et l'anglais foal, même sens.
Et des pistes probables vers d'autres mots latins : puer, pūsus, pūttus, ...
NB : ce post n'a pas la prétention d'être exhaustif, ni quant au nombre de mots présentés, ni quant à la longue et passionnante histoire de chacun d'eux. Il se veut point de départ et non point d'arrivée. Toute contribution permettant de le compléter dans un sens ou dans l'autre sera la bienvenue.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 27 Aug 11, 5:15; édité 5 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 20:34 |
|
|
A propos de pool, voici ce qu'en dit Etymonline :
Citation: | Perhaps the original notion is from jeu de la poule, supposedly a game in which people threw things at a hen and the player who hit it, won it, which speaks volumes about life in the Middle Ages. The connection of "hen" and "stakes" is also present in Sp. polla and Walloon paie. Meaning "collective stakes" first recorded 1869; sense of "common reservoir of resources" is from 1917. Meaning "group of persons who share duties or skills" is from 1928. The verb meaning "to make a common interest, put things into a pool" is 1872, from the noun. |
La traduction sera fournie sur demande. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 11:41 |
|
|
Pour le INFCOR mentionne ces mots sans en préciser l’étymologie qui semble avoir une origine commune avec ce sujet :
pullastru = coquelet, jeune coq
pulletra = pouliche; jeune ânesse, ânon; jeune mule
pulletru = solipède; poulain; ânon, jeune âne; jeune mulet
pullezza = poulette, poularde
pullitratu = pouliné
appullassi = se percher
appollu = le juchoir, rentrée à la maison
Ceux-ci ne sont pas mentionnés, l’usage en est probablement plus restreint et spécifique à une région :
pullezzula = construction en palme tressé portée lors de la procession du vendredi saint.(Piève de Lota)
pullame = désigne ce qui est relatif au gallinacés.(Je l’ai toujours entendu sans aucune référence écrite)
Dernière édition par MiccaSoffiu le Sunday 21 Aug 11, 18:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 12:13 |
|
|
Citation: | The connection of "hen" and "stakes" is also present in Sp. polla and Walloon paie. | Il s'agit en fait du wallon poye, poule, la diphtongue se prononçant comme dans angl. boy et donc en effet proche de l'espagnol.
Le jeu de la poule m'est inconnu.
Autres mots wallons apparentés: poyon , poulet. C'est aussi un nom amical donné à un enfant (noter l'anc.fr. poillon et les variantes régionales en France: pouillon, pouilon,...) et le nom d'un Babélien en sommeil...
poyète, poulette
polî, poulailler (à comparer à l'a.fr. poulier, poulailler, a.fr. poulière, religieuse chargée des poules...)
Dernière édition par dawance le Monday 22 Aug 11, 7:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 16:08 |
|
|
Pokorny est toujours très généreux, souvent trop. Je n'ai donné que les pistes sur lesquelles il semble y avoir un certain consensus. Le reste est à considérer avec précautions, par exemple le latin affinis, dont on se demande bien ce qu'il vient faire dans cette liste ...
Il faut comprendre que le travail de Pokorny - et des gens d'Austin qui s'appuient sur lui - a consisté à recueillir toutes les hypothèses de ses prédécesseurs, en laissant le soin aux chercheurs d'en vérifier la validité. C'est donc loin d'être la parole de l'Evangile. Ce n'est qu'une base de travail, un fourre-tout utile puisqu'on n'a pas à le refaire, mais rien de plus.
Dernière édition par Papou JC le Monday 22 Aug 11, 9:12; édité 5 fois |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 16:27 |
|
|
Ligurien:
pula jeune poule
pulastru poulet
pulà /pulaié poulaillier
pulìn poussin
purçeléta teigne, phalène
pulìna excréments des poules
Dernière édition par u pistùn le Sunday 21 Aug 11, 17:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 16:49 |
|
|
J'ai des doutes sur
@Miccasoffiu : pulezzula = construction en palme tressé portée lors de la procession du vendredi saint.(Piève de Lota)
@u pistun : purçeléta teigne, phalène
... mais je ne demande qu'à être convaincu. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 16:55 |
|
|
Papou JC a écrit: | J'ai des doutes sur
@u pistun : purçeléta teigne, phalène
... mais je ne demande qu'à être convaincu. |
Du latin pullicella plus suffixe diminutif -itta. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 17:11 |
|
|
Ben voilà, comme ça, c'est plus clair ! Merci ! C'est une *pucelette, en somme.
Quelle belle collection de diminutifs aura eu pullus au cours de son histoire ! J'ajoute ici poussinet, -ette, un hypocoristique assez fréquent. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 18:51 |
|
|
Merci, effectivement en corrigeant l’erreur d’orthographe on peut retrouver plusieurs références dont :
MEDORI Estelle a écrit: | 2006. Pullezzula, pullone… de quelques dérivés corses du latin PULLU(M). Actes du colloque IVe Congrès Environnement et Identité en Méditerranée, Corte 19-25 Juillet 2004, édité par Dominique VERDONI, 458-465. Corte : Université de Corse Pascal-Paoli. |
http://www.unice.fr/bcl/spip.php?rubrique20&pers=224
Complément, sans référence écrite dans l’état :
Pullezzula : ce sont de jeunes pousses de palme tressées
Pullone : jeune châtaignier de bonne taille |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 20:30 |
|
|
Ces exemples corses présentent un grand intérêt : celui de nous rappeler que le latin pullus avait aussi le sens de "rejeton d'une plante", et n'était donc pas réservé au seul règne animal.
Dernière édition par Papou JC le Monday 22 Aug 11, 9:15; édité 3 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 20:50 |
|
|
On lira ICI un intéressant et amusant emprunt du latin pullus par le grec moderne. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 21:21 |
|
|
Complément d’un lexique de référence spécialisé :
pullezzula : extrémité fructifère d'un rameau, principalement de l'olivier. SYN. PICCICHETTA
pullone : jeune châtaignier (« polla »: jeune pousse)
pulluneta : jeune châtaigneraie
polla, pullezza, -ezzula : jeune pousse
source : "Pierre TREANTON ADECEC 1984 Lexique alphabétique Corse-Français se rapportant aux fruits de l'île."
http://www.adecec.net/adecec-net/lexiques/lessicu.php?lessicu=afrutta |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Monday 22 Aug 11, 8:15 |
|
|
En italien pollone "rejeton d'une plante", en particulier de l'olivier. |
|
|
|
|
|