Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
meursault
Inscrit le: 10 May 2006 Messages: 9
|
écrit le Wednesday 10 May 06, 16:55 |
|
|
oui je sais, ça fait bizarre pour commencer...
bon je me suis intéressé par hasard à l'étymologie de ce mot courant dans le langage "djeuns" surtout du nord je crois...
zaraf : cit. "whoouuuaaaa purée j'me suis fait chourré ma mobilette !! chuis zaraf !" (hou comme cette prose ne sied guère à l'endroit)
visiblement ce serait un mot d'origine kabyle et/ou berbere qui signifie "colère" ou "diable"... mais qui signifie, pour les djeuns, "dégouté" "énervé"...
voilà... ce que j'ai pu glaner de gauche et de droite... si quelqu'un en sait plus... ça m'intéresse... (allez savoir pourquoi!) |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 10 May 06, 18:17 |
|
|
zâaf = la colère en arabe ﺯﻋﻒ (ou ﺯﻋﺂﻒ ?)
Dernière édition par nougaramel le Saturday 12 May 07, 23:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
meursault
Inscrit le: 10 May 2006 Messages: 9
|
écrit le Wednesday 10 May 06, 18:43 |
|
|
super !!! merci nougaramel...
je pousse un peu plus loin... il n'y a pas que "un" arabe... il y a aussi plusieur français en quelque sorte...
le zâaf dont tu me parles est propre à une culture bien précise ou c'est de l'arabe classique ?
parce que ça dit rien du tout à mes amis marocains !! |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 10 May 06, 19:09 |
|
|
Dans un film qui s'appelait Lévi contre Goliath (je crois...), il y a le jeune rabin Lévi, puits de science de savoir et de sagesse, qui demande à une fille d'émigré originaire de Kabylie: "Kabylie du Djurdjura ou Kabylie des Babors" elle lui répond aussi sec, "Kabylie de la Courneuve". J'ai envie de poser la même question: "Marocains de la Courneuve?"
A part ça, c'est un mot du langage quotidien en Algérie mais je crois que c'est de l'arabe classique. Je vérifierai ce soir.
Vérification faite:
Inconnu de mon dico dans lequel la colère est ghadab ( ﻏﺿﺏ ). |
|
|
|
|
meursault
Inscrit le: 10 May 2006 Messages: 9
|
écrit le Thursday 11 May 06, 8:40 |
|
|
donc ce serait un dialecte kabyle ?... c'est génial comment un mot peut remonter du sud comme ça et se retrouver dans des citées du nord de la france et... maintenant en belgique... j'essaie de lancer l'expression à bruxelles...
marocain de la coureneuve ? oui et algérien de lille ou marocain de bruxelles, turc de schaerbeek, italien de charleroi ou vervier... |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Thursday 11 May 06, 11:04 |
|
|
Je n'irais pas aussi vite... En kabyle, la colère c'est 'l fqaâ |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 15:11 |
|
|
cela se dit URIF! |
|
|
|
|
ayirat
Inscrit le: 21 Jan 2007 Messages: 31 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 15:15 |
|
|
je traduirais plutot L'FQAA par un choc et la colere par URIF .Je precise que je suis de la region de Tizi Ouzou ! |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 15:32 |
|
|
@meursault: Le mot zaraf (racine: z-r-f) de ta question, en arabe égyptien signifierait voler, chouraver. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 21:13 |
|
|
j'ai ,en fait, deux hypothèses au mot: za3f (le titre "zaraf" est une altération dûe à une oreille peu familiarisée aux sonorités arabes) :
1°/ la racine "z3f": mourir subitement. Si ce verbe est l'origine du mot, ce serait une expression imagée intensive.
2°/ la racine "3zf": se dégouter de qqch. Par allitération, courante en dialecte maghr.:shems/semsh (soleil), n3el/la3ana (maudire) a donné:z3af |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Saturday 20 Aug 11, 17:42 |
|
|
ayirat a écrit: | bonjour,je traduirais plutot L'FQAA par un choc et la colere par URIF .Je precise que je suis de la region de Tizi Ouzou ! |
Je verrais plutôt contrariété pour fqaﻉ |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 3:45 |
|
|
meursault a écrit: | super !!! merci nougaramel...
je pousse un peu plus loin... il n'y a pas que "un" arabe... il y a aussi plusieur français en quelque sorte...
le zâaf dont tu me parles est propre à une culture bien précise ou c'est de l'arabe classique ?
parce que ça dit rien du tout à mes amis marocains !! |
En effet, c'est de l'arabe dialectale algérien du centre à l'origine et non pas kabyle (la Kabylie fait partie du centre!) qui a sa source dans l'arabe classique (assez soutenu d'ailleurs). En arabe dialectal, le mot za3af signifie "a mis en colère" (ce n'est donc pas un adjectif contrairement au néologisme européen!)
La transcription "zaraf" quant à elle est la signature du "djeun" que le "bledard" ne commettra jamais.
En arabe classique : "Za3afa" signifie "achever", "Tuer rapidement", mot peu commun de la même racine qu'un mot un peu plus courant qui est "Zou3af" et qui signifie "Létal" et se dit des poisons.
Source : Lissâne al 3arabe |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 7:54 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | la racine عزف "ʿzf": être dégoûté de, se dégoûter de qqch. Par allitération, courante en dialecte maghr.:shems/semsh (soleil), n3el/la3ana (maudire) a donné زعف zʿaf |
Dommage qu'on soit passé un peu vite sur cette hypothèse, que je partage. Il s'agit plus de métathèse que d'allitération mais tout le monde aura compris, c'est le principal. |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 11:47 |
|
|
Une métathèse facilitée par l'écart grandissant entre l'arabe classique et la darija ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 21 Aug 11, 11:52 |
|
|
Pas forcément.
Il y a des écarts, mais il y a aussi des rapprochements dus au développement de l'éducation et des médias. |
|
|
|
|
|