Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 16:08 |
|
|
Pour les langues germaniques ( fowl anglais ou Vogel allemand) ce n'est pas attesté, Kluge le suppose seulement ( vermutlich), quant à Pfeifer il est encore plus prudent et considère ce lien comme incertain ( unsicher). Il remonte à une racine germanique *fugla dont l'étymologie reste incertaine. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 17:41 |
|
|
La racine signifie "voler" si je ne me trompe pas. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 18:36 |
|
|
dawance a écrit: | Il semble qu'il y ait une racine indo-européenne °pu-l- (peu), petit d'un animal.
cat. poll
all. Vogel (?)
angl. fowl, volatile
angl. pullet, poularde
L'ancien français poulenet, polenet a donné l'anglais pony , revenu en France en poney.
L'ancien français pouil, coq a donné pouillot (siffleur et véloce) et l'expression peu courante: fier comme un pou (un coq) |
Dawance, pourrais-tu
1. donner la source de ces informations plus que douteuses, comme tu peux le constater ?
2. lire plus haut que ce que tu dis de poney a déjà été dit (par moi) ?
Merci. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 19:27 |
|
|
Pour les langues germaniques, je voulais surtout préciser que les étymologistes tiennent cette parenté d'une part, pour possible ( Kluge) et de l'autre, pour très incertaine ( Pfeifer.)
Kluge: Vogel = oiseau:
Ancienn haut-allemand fogal, de la racine germanique *fugla-( oiseau) { @ u pistùn} , en gotique fugls, en vieux normand fugl,en vieil anglais et vieux frison fugel..
Dans les langues non-germaniques, avec un autre suffixe, on trouve le lituanien paūkstis.
On peut supposer que ce sont des développements à partir de l'étymon *pu- ( petit d'animal)qui se retrouve dans d'autres mots signifiant oiseau ou poussin. Voir le lituanien put́́ýlis ( poussin), le russe ptica ( oiseau), le latin pullus , petit d'animal, poulet.
Rien de plus et pas non plus d'explication quant à l'évolution phonétique.
Pfeifer:
Mêmes indications avec plus d'exemples apparentés: anglais fowl ( volaille), suédois fågel. Etymologie inconnue.
Sur le plan étymologique, la tentative de rattacher ce mot à l'étymon *flugla, ce qui suppose une dissimilation du L de l'étymon et qui le rattacherait au verbe fliegen ( voler) , est peu satisfaisante.
De même , il est tout à fait incertain de le rattacher au lituanien putýtis,au russe ptica ainsi qu'au Fohlen ( poulain) et à toutes les formes dérivées de l'indo-européen *pōu-, *pū̌- ( petit).
Voilà, les travaux de Kluge datent de 1899 , ceux de Pfeifer sont récents et il semble douter encore plus fortement de ce que Kluge considérait comme possible. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 20:05 |
|
|
Papou JC a écrit: | - à pullicella, diminutif de pulla attesté dans la Loi Salique, nous devons pucelle et sa petite famille (puceau, pucelage, dépuceler). |
Ce pucelage est d'ailleurs le nom donné parfois au coquillage longuement étudié dans un autre fil en rapport avec la porcelaine. Toujours la même idée. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 20:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | dawance a écrit: | Il semble qu'il y ait une racine indo-européenne °pu-l- (peu), petit d'un animal.
cat. poll
all. Vogel (?)
angl. fowl, volatile
angl. pullet, poularde
L'ancien français poulenet, polenet a donné l'anglais pony , revenu en France en poney.
L'ancien français pouil, coq a donné pouillot (siffleur et véloce) et l'expression peu courante: fier comme un pou (un coq) |
Dawance, pourrais-tu
1. donner la source de ces informations plus que douteuses, comme tu peux le constater ?
2. lire plus haut que ce que tu dis de poney a déjà été dit (par moi) ?
Merci. |
Une source périmée pourrait être le Dictionnaires des Racines des langues européennes de Grandsaignes d'Hauterives, un livre de 1948 qui a fait la joie de ma jeunesse. Il donnait :
Citation: | pu- I (car il y a un pu- II) : (i.-e.) enfant ; petit d'un animal
SKT pu-tráh, fils
GR. 1 pias, -dos (pour pawis), enfant ; paizô, jouer ; paidia, jeu d'enfant ; paideuô, élever, éduquer ; paid-agôgos, précepteur. 2. pôlos, poulain
LAT. 1. puer, enfant : pueritia, enfance ; puerilis, d'enfant ; puella, fillette 2. pusus, sa, garçon, fille ; pusillus, peit, faible ; pusillanimis, pusillanime; putus, petitenfant 3. pullus, petit d'un animal, surtout poulet ; rejeton d'une plante ; pullastra, poulette ; pullamen, poulain ; pullulus, petit ; pullulare, faire des petits, pululer
[...]
Du germanique :
GOT fula
ANGL. foal, poulain, filly, pouliche, fowl, volaille.
ALL. Fohle, pouliche ; Fohlen, Füllen, poulain. |
|
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 20:58 |
|
|
Oui, enfin, attention, quand même : sans vouloir briser vos mythes de jeunesse, Grandsaignes d'Hauterives, c'est de la vulgarisation scolaire dont le but est avant tout d'aider l'élève à apprendre du vocabulaire (un peu comme les Mots Latins et Grecs de Martin).
Le but, dans ces MDJ, c'est précisément d'étudier à part différents mots, et ensuite peut-être de voir si on peut les rapprocher : quand je vois la liste ci-dessus, je note, dans les mots latins, le rapprochement de puer / pusus / pullus.
Si le premier (puer / pusus) ne fait guère de doute, le rapprochement avec pullus reste purement hypothétique : voyez Ernout-Meillet à pullus :" un rapport avec puer n'est pas exclu", mais rien ne le prouve...
Procédons avec précaution et ne rapprochons pas a priori des mots différents. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 21:08 |
|
|
Embatérienne a bien dit "source périmée" ...
Larousse n'a pas froid aux yeux : on y réédite en 2000 et en fac-simile un bouquin de 1948 ou 1949. Les acheteurs ne regardant pas toujours la date de la première édition se disent que c'est le dernier cri en matière d'étymologie ... Bravo, Larousse !
Dernière édition par Papou JC le Friday 26 Aug 11, 21:14; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 21:13 |
|
|
Exactement. Merci Papou de l'avoir noté ! |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Friday 26 Aug 11, 21:15 |
|
|
OK, mea culpa, mais je voulais aussi en profiter pour enfoncer le clou sur la distinction à faire a priori entre la famille "pullus" et la famille "putus"... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Aug 11, 5:41 |
|
|
Je reviens rapidement sur la piste grec πῶλος [pôlos], "poulain". Chantraine se contente de signaler la parenté sémantique avec le germanique (> angl. foal). Aucune allusion à notre pullus, et pourtant il connaît bien son Ernout-Meillet, Chantraine. Faisons-lui confiance et oublions donc cette piste que Pokorny lui-même a écartée, c'est dire ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Aug 11, 20:00 |
|
|
dawance a écrit: | L'ancien français pouil, coq a donné pouillot (siffleur et véloce) et l'expression peu courante: fier comme un pou (un coq) |
Voir à ce sujet le MDJ pou à la rubrique "Les faux amis". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 29 Aug 11, 18:57 |
|
|
Espagnol / Catalan / Français
Pollo, pollito, polluelo / poll, pollet / poussin
Pollo / pollastre / poulet (pour la consommation)
Pollo (affectif) / --- / jeunot
Polla, pollita (affectif) / --- / fille
Polla de agua / --- / poule d’eau (Gallinula chloropus)
--- / polla de mar / rascasse brune (Scorpaena Scrofa ou Porcus)
Empollar / --- / couver. Argotique, potasser (un étudiant)
Pollino / pollí / âne jeune
Potro / poltre / poulain
En espagnol, le mot polla est beaucoup plus employé en son sens vulgaire de pénis, qu’en ses sens orthodoxes. Pour ne pas susciter le sourire de votre interlocuteur :
Si vous parlez de l’oiseau (poule d’eau), dites polla de agua.
Si vous parlez d’une fille, employez le diminutif : pollita.
En catalan, le mot polla = pénis n’existe pas, mais il est devenu un barbarisme très usité aussi. Donc, si vous parlez du poisson, employez un synonyme : escórpora ou rascassa.
Sans quitter le sens vulgaire du mot, si le pénis est d’une taille supérieure à la moyenne, là nous avons un augmentatif plus vulgaire encore, avec changement de genre : pollón.
Pour l’anecdote :
Dans un journal chilien on a lu une fois la phrase suivante :
Mañana se corre la gran polla del Presidente
(Demain on joue la grande loterie du Président)
Au Chili, correr veut dire aussi jouer et polla est une sorte de loterie nationale, probablement à partir d’un ancien jeu de cartes de ce nom.
La même phrase en Espagne serait très choquante, puisque correrse, en langage vulgaire veut dire éjaculer.
Imaginez… |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 30 Aug 11, 23:49 |
|
|
J’avais écrit :
Citation: | Grec πουλάκι (poulaki), « oisillon » et familièrement « zigounette ». |
Outis avait écrit :
Citation: | C'est το πουλί « l'oiseau » qui est un emprunt au latin. Toute la suite se passe entre Grecs. |
Sûrement. Mais si το πουλάκι est familier, το πουλί peut être carrément vulgaire. Dans la καλιαρντά (kaliarda) il signifie « cul ». L’on dirait aussi aujourd’hui ο πούλος.
N. B. : la kaliarda est un argot grec du XX° siècle, dans certains milieux marginaux, et spécialement les milieux homosexuels et travestis. Le mot pourrait dit-on venir du français gaillard, mais sans preuve.
L’occasion de rendre hommage à :
Elias Petropoulos, Καλιαρντά, Kedros, Athènes, 1971. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 11:53 |
|
|
Voir aussi le MDJ gilipollas |
|
|
|
|
|