Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 7:47 |
|
|
brandir vient du germanique brand, le tison.
Cette racine est à mettre en relation avec :
- l'allemand brennen, brûler, Brand, l'incendie
- l'anglais brandy, le verbe to burn, brûler
- le français brandon, braise et brasier
- l'espagnol brasero
ANIMATION (Papou JC) : Voir plus bas un rectificatif. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 8:53 |
|
|
Ainsi que le norrois brandr "feu, épée". |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 21 Jun 06, 9:01 |
|
|
tu as raison, brand avait également le sens d' épée en germanique, d'où sans doute l'apparition du mot brandir, soit tenir comme une épée . |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 24 Jun 06, 0:55 |
|
|
Est-ce que brûler est de la même racine que burn, brandir... ? |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 24 Jun 06, 9:04 |
|
|
brûler viendrait du latin ustulare qui n'est pas de même racine, contre toute apparence.
Quoique ... comme dirait feu Devos, brûler s'est sans doute créé sous l'influence du verbe bruir, ancien verbe qui ne signifie pas faire du bruit car dans ce cas on écrit bruire avec un e.
Ce bruir vient effectivement du germanique brojan et signifiait bien...brûler! cf allemand brühen. On reste donc bien dans la même racine ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 15:55 |
|
|
firebrand :
- tison - brandon
- exalté - provocateur (en psychologie)
- right-wing firebrand (citation) : une exaltée de droite
dans un article de ce jour, le quotidien GB The Independent applique ce qualificatif à Sarah Palin (ancien gouverneur de l'Alaska), accusée par une partie des médias d'avoir, à cause de declarations très agressives, une responsabilité indirecte dans l'attentat de Tucson contre une députée démocrate |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 17:29 |
|
|
Extrait de The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Je ne traduis pas, c'est transparent.
Citation: | *gʷʰer-
To heat, warm.
Derivatives include brand, brandy, forceps, and fornicate.
1. Zero-grade form *gʷʰr-. a. burn1, from Old English beornan, byrnan (intransitive) and bærnan (transitive), to burn; b. brimstone, from late Old English brynstn, “burning mineral,” sulfur (stn, stone; see stei-); c. brindled, from Old Norse brenna, to burn. a–c all from Germanic *brennan (intransitive) and brannjan (transitive), formed from *brenw- with nasal suffix and analogical vocalism.
2a. brand, from Old English brand, piece of burning wood, sword; b. brandy, from Dutch branden, to burn, distill; c. brandish, from Old French brand, sword; d. brandade, from Old Provençal brand, sword. a–d all from Germanic *brandaz, a burning, a flaming torch, hence also a sword.
3. Suffixed form *gʷʰer-m(n)o-. therm, –therm, thermo-, –thermy; hypothermia, lobster thermidor, from Greek thermos, warm, hot, and therm, heat.
4. O-grade form *gʷʰor-. forceps, forcipate, from Latin forceps, pincers, fire tongs (< “that which holds hot things”; -ceps, agential suffix, “-taker”; see kap-).
5. Suffixed o-grade form *gʷʰor-no-. a. Fornax, furnace, hornito, from Latin furnus, fornus, fornx, oven; b. probably Latin fornix, arch, vault (< “vaulted brick oven”): fornicate, fornix. |
Remarques :
1. braise, brasier et brasero relèvent de la racine synonyme *bʰreu-.
2. brûler relève d'une troisième racine synonyme, *eus-. (Cf. buste, combustion)
3. Il faut ajouter, parmi les mots de la famille de brandir, le verbe branler, forme contractée de la forme ancien français brandeler. Et aussi la brandade (de morue), qui figure dans ma citation.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 02 Jun 11, 22:44; édité 3 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 20:38 |
|
|
En ancien français , on avait une brande : une flamme (aussi une agitation // cf. épée).
Brandeler : agiter comme une épée; s'agiter.
Brander : flamber; marquer au fer rouge; agiter, brandir; s'agiter, branler.
--> de brant : fer de l'épée, grosse épée (deux mains)
Du Germ. brand : tison, épée.
cf. Dict. ancien fr. Larousse, 1947. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 14 Jan 11, 11:23 |
|
|
La fête des brandons devrait mettre tout le monde d'accord:
On y brandit des torches brûlantes.
Le Pays de Vaud ayant basculé dans le Protestantisme, après la 2e* invasion bernoise dans ce qui est devenu le Canton de Vaud, la fête des Brandons a remplacé le Carnaval, dans le Gros de Vaud devenu protestant.
Parmi les plus célèbres, on peut citer les Brandons de Payerne, la ville où la Reine Berthe filait**, et de Moudon.
La Reine Berthe n'est pas Berthe au grand pied, la mère de Charlemagne.
* Je précise, car lorsque le Pays de Vaud fut envahi et assujetti, les habitants du Chablais du Nord étaient déjà citoyens bernois.
** Je sais: Les Français nous ont piqué l'expression "Du temps où la Reine Berthe filait".
(à moins que ce soit l'inverse ou que les romanciers aient mélangé deux Berthe.) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 15 Jan 11, 14:57 |
|
|
1) brando = épée à deux main, en italien
2) brandir une arme /une épée correspond exactement à l'italien brandire un'arma/una spada...et le générique brandir devient brandire en italien, avec la même signification de "lever, tenir en l'air et parfois agiter à bout de bras"
En piémontais, j'ai entendu la phrase: "ël feu branda", en référence à un feu très vif, qui brûle bien.
Je sais aussi que les "brandé<*brandarii", en piemontais, correspondaient aux chenets de métal que l'on place dans le foyer d'une cheminée afin de maintenir les bûches au dessus de l'âtre pour en faciliter la combustion |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 01 Sep 11, 2:42 |
|
|
angl. brand : marque (commerciale). Ex. Toyota is a Japanese brand (Toyota est une marque japonaise)
À l'origine, c'était la marque (brûlure) faite par l'application d'un fer rouge. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 02 Sep 11, 22:10 |
|
|
Le verbe allemand correspondant avait les deux composants: brandmarken= appliquer au fer rouge la marque d'infamie.
On trouve près d'une centaine de mots composés comportant Brand- comme premier élément. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 02 Sep 11, 23:06 |
|
|
Exact, aussi pour le Flamand.
Un seul exemple: de brandweer (= les pompiers). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Saturday 03 Sep 11, 11:56 |
|
|
En apprenant ce mot, je pensais qu'il venait de "marque" et de "temps" (weer), mais à ce que j'ai compris, ce serait plutôt "défense de ce qui brûle". C'est ça ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 03 Sep 11, 13:26 |
|
|
weer ici est l'équivalent du Wehr allemand : arme de défense contre l'incendie , par extension troupe qui utlise ces armes, en somme, armée du feu
Feuerwehr, en allemand. |
|
|
|
|
|